Как переводили Большой Куш Гоблин, Рябов и Живов (2 часть)

  Рет қаралды 177,700

Quentin Translatin

Quentin Translatin

2 жыл бұрын

Трудности перевода фильма Snatch, известного на русском языке как "Большой Куш". Продолжение разбора потому что, как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Брэд Питт, Джейсон Стейтем, Бенисио дель Торо, Винни Джонс и многие другие.
Ссылка на 1 часть: • Как Гоблин перевёл Бол...
********************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 534
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Комментарий для предложения фильмов. Залетай, поделись, прокомментируй, подпишись)
@Air94808
@Air94808 2 жыл бұрын
Матрицу, пожалуйста!
@user-fs9lb8pg9f
@user-fs9lb8pg9f 2 жыл бұрын
Кстати про чипсы ошиблись все. Там не 2 блюда рыба и чипсы. А одно Fish and Chips.
@chukepcoh
@chukepcoh 2 жыл бұрын
По классике, там где есть Спиздили, должен быть Карты, деньги, 2 ствола
@deoniskrauze2536
@deoniskrauze2536 2 жыл бұрын
ну раз большой куш был то: карты деньги и два дымящихся ствола, Рокенрольщик.
@mrazyulya
@mrazyulya 2 жыл бұрын
Бешеные псы, Карты деньги два ствола, Омерзительная 8, Джанго освобожденный, Джей и молчаливый Боб
@buhoivampyr
@buhoivampyr 2 жыл бұрын
1:03 "Мэри-**ать её в- Поппинс" это шикарно)
@user-ck4vu6vv6l
@user-ck4vu6vv6l 2 жыл бұрын
Шутка про немцев пошла со времен второй мировой войны, когда Англия была в блокаде и все ждали их высадки. Тогща была, своего рода, истерия, тогда все британцы готовились защищать свой остров до последнего и всякие лохи, типа Томми, доставали оружие но не знали что с ним делать. В итоге немцы так и не высадились, но пошла шутка об этом, в стиле когда ты мне долг отдаш - когда немцы высадятся, ну или как в контексте Томми.
@SVETOK1
@SVETOK1 2 жыл бұрын
Да що ты гаварищь!?
@SinnerTmn
@SinnerTmn 2 жыл бұрын
А вы хороши, сударь!
@ASMR-vr6ch
@ASMR-vr6ch 2 жыл бұрын
Спасибо за разъяснение!
@sergeisadovnikov
@sergeisadovnikov 2 жыл бұрын
Когда вместо: "когда рак на горе свистнет" Сказал: " когда немцы высадятся на британские острова" Исторег
@40by
@40by 2 жыл бұрын
Как раз ждал разбор этой фразы в комментах, ожидание оправдано👍🏾
@nikitarus3724
@nikitarus3724 2 жыл бұрын
С Томми шутка с немцами имеет двойное дно, ведь пехотинцы британии во второй мировой назывались Томми
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 2 жыл бұрын
Томми Аткинс*
@johnlasley975
@johnlasley975 Жыл бұрын
А ещё основным личным оружием офицеров Британии были револьверы Вэбли. Возможно, хохма и в этом тоже.
@jessepinkman4863
@jessepinkman4863 Жыл бұрын
Это действительно раскрывает всю шутку.
@bzikarius
@bzikarius Жыл бұрын
и ещё был был томми-ган
@gaHuJIa_Macmep
@gaHuJIa_Macmep 10 ай бұрын
@@bzikarius Да, об этом с самого начала говорится в переводе гоблина.
@seangray166
@seangray166 2 жыл бұрын
Для меня фильм запомнился фразой «открой собаку» -«в смысле блин открой собаку?» -«ну открой собаку, загляни внутрь»
@sad123414
@sad123414 2 жыл бұрын
Не "произносить", а "заявить", что как раз логичнее;)
@0xDFA
@0xDFA 2 жыл бұрын
О, разбор разбора подъехал!
@LMedium
@LMedium 2 жыл бұрын
Именно "- В декларации желаете что-нибудь заявить? - А то! В Англию - ни ногой!"
@etb6250
@etb6250 2 жыл бұрын
Про начинку в пончиках сразу вариант перевода в голове появился с "в (утреннюю) кашу насрали"
@LMedium
@LMedium 2 жыл бұрын
классический русскоязычный вариант - "в суп насрали (в борщ насрали)"
@proffking
@proffking 2 жыл бұрын
БЭНГ!
@etb6250
@etb6250 2 жыл бұрын
@@LMedium такого ни разу не слышал, а про кашу от нескольких людей
@LMedium
@LMedium 2 жыл бұрын
@@etb6250 у меня так бабушка говорила)
@artur19846
@artur19846 2 жыл бұрын
Вообще, фильмы Гая Ричи и Тарантино - это тема на кандидатские диссеры по лингвистике! Теперь про PEDIGREE CHUMS подробнее, если кому интересно. начнем с chum. Это слово можно понимать двояко: 1) друг, приятель 2) корм для рыбы. В современном англ яз. pedegree chum - близкий друг (pedigree - родословная, племенной, породистый). У сочетания pedigree chumps 3 трактовки: 1) близкие друзья 2) бренд собачего корма, популярный в 90-х. 3) (амер слэнг) несмытые в унитазе какашки. С одной стороны, Кирпич имел ввиду, что близкие друзья могут стать врагами, когда лед треснет, с другой - что они рыбий корм, который он поджедает подо льдом, как хищная рыба. Оригинально перевел Гоблин, имхо (".. друзья педигри-пал", что в русском звучит комично, учитывая ассоциации со словом педигри).
@AlexanderSeven
@AlexanderSeven 2 жыл бұрын
Что-то типа "вы, дружочки-пирожочки, ходите по очень тонкому льду, и когда он треснет, под ним вас будет ждать хищная акула - я"
@SinnerTmn
@SinnerTmn 2 жыл бұрын
@@AlexanderSeven *""вы, дружочки-пирожочки, лежите под легкой-легкой салфеткой, и когда подует сквозняк, вас буду поджидать я" это если про пирожки
@Balisong_Club
@Balisong_Club 2 жыл бұрын
охренеть, сэр, спасибо!
@SVETOK1
@SVETOK1 2 жыл бұрын
Срочно садись за докторскую!!
@user-gu9st4vf1s
@user-gu9st4vf1s 2 жыл бұрын
Глубоко копаешь, камрад! Кстати, Гоблин в 2020 "..друзья педигри-пал" заменил на "..породистые друзья". Ну да ладно! Кирпич прекрасен в любом варианте!
@athreex5618
@athreex5618 2 жыл бұрын
Я бы еще глянул трудности по карты деньги два ствола
@ivankomizerko1931
@ivankomizerko1931 2 жыл бұрын
Поддерживаю
@123VolMr
@123VolMr 2 жыл бұрын
👍
@Kroze02
@Kroze02 2 жыл бұрын
Спасибо, что разъяснил насчёт цыган. Раньше я думал, что это просто европеоидный каст на обычных цыган
@ivankomizerko1931
@ivankomizerko1931 2 жыл бұрын
А я думал, что в Англии просто другие цыгане)
@leha7550
@leha7550 2 жыл бұрын
А я убедился, что правильным переводом должны были стать "бродяги" и сравнение их с цыганами.
@Heckfy197
@Heckfy197 2 жыл бұрын
но то что к цыганам они не имет отношения никакого это очевидно
@edgarfedosov1440
@edgarfedosov1440 2 жыл бұрын
@@Heckfy197 это "Ирландские "путешественники". К цыганам имеют примерно такое же отношение как индийцы к индейцам.
@yanflaiano5911
@yanflaiano5911 2 жыл бұрын
Ирландские цыгане, как и все остальные цыгане Мира, разговаривают на цыганском языке, и имеют внешность страны в которой живут. В Японии цыган называют Санка, и они ничем не отличаются от японцев, но они цыгане и.т.д .
@MISERICORDE_MUSIC
@MISERICORDE_MUSIC 2 жыл бұрын
8:15 помню, был еще перевод "Он сожрал слишком много экстази на партсобраниях" всегда орал с этого варианта)
@martyros1234567
@martyros1234567 2 жыл бұрын
вот кстати действительно классный вариант
@buhoivampyr
@buhoivampyr 2 жыл бұрын
Это кстати из многоголоски от Позитив)
@AlexanderSeven
@AlexanderSeven 2 жыл бұрын
Голос у Гоблина изрядно изменился за прошедшие годы.
@johnprice9358
@johnprice9358 2 жыл бұрын
Микрофон еще другой.
@AlexanderSeven
@AlexanderSeven 2 жыл бұрын
@@johnprice9358 раньше было лучше!
@johnprice9358
@johnprice9358 2 жыл бұрын
@@AlexanderSeven было.
@smithdartveider8000
@smithdartveider8000 2 жыл бұрын
@@johnprice9358 вместо гоблина читает кто то другой , так голос поменяться не может ..
@notor
@notor 2 жыл бұрын
@@smithdartveider8000 млять. Двадцать лет прошло, ему сейчас 60 уже. По твоему голос с возрастом не меняется? Плюс, он сам говорил, что стал курить трубку что бы голос загрубел и был менее козлинывм.
@antagonist5000
@antagonist5000 2 жыл бұрын
Квентин. Сделай, мать твою, третью часть! Надо будет: сделай и четвертую. Это же круто!
@dislikeunsubscribe9650
@dislikeunsubscribe9650 2 жыл бұрын
А при чем здесь Квентин ?) Режисер Гай Ричи
@CHTEMPEL
@CHTEMPEL 2 жыл бұрын
@@dislikeunsubscribe9650 он обращается к автору канала...
@notor
@notor 2 жыл бұрын
@@dislikeunsubscribe9650 третью часть разбора.
@dislikeunsubscribe9650
@dislikeunsubscribe9650 2 жыл бұрын
@@CHTEMPEL а, сори тогда, я про Тарантино подумал)))
@123VolMr
@123VolMr 2 жыл бұрын
Дико плюсую +++
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
У Сербина насчёт nuts и шаров - совершенно блестящий (говорю это без иронии) вариант перевода! Только можно было даже так: - Тут у него шаров столько же, сколько здесь шариков. А про бильярдные - это отличная находка!
@MorbidDezir
@MorbidDezir 2 жыл бұрын
"У него тут шариков столько же, сколько здесь - роликов"
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
@@MorbidDezir Тогда непонятно, что за шарики, потому что о том, что там внизу говорят не 'шарики", а "шары".
@272th
@272th 2 жыл бұрын
@@MrRelim1 Мне как зрителю непонятно - что бы это значило. Шары, шарики... Это хорошо или плохо? )
@kujivuniakituo6121
@kujivuniakituo6121 2 жыл бұрын
Херня у него перевод, причём тут шарики в голове? Я вообще ничерта не понял, о чём эта фраза в его переводу.
@LMedium
@LMedium 2 жыл бұрын
"-У него яйца стальные, а лоб - медный! - Да хоть тефлоновый!" Ещё вариант: "-У него промеж ног круто, а в башке - всмятку! - Да хоть бы и омлет!"
@dickiydick
@dickiydick 2 жыл бұрын
Я реально прифигел от фразы 'save your breath for cooling your porridge', когда впервые смотрел на языке оригинала. Мне показалось будто бы американская фразочка-цеплялочка слиплась с британской))))
@myshlyapa
@myshlyapa 2 жыл бұрын
Дружище, очень ждем Карты деньги два ствола.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Ох, вот это я удачно зашёл на KZfaq! Шесть минут назад только ролик появился! И уже комментарии есть! У вас имеются крепкие поклонники!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
По зову сердца..)
@SinnerTmn
@SinnerTmn 2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Думаете стоит подписаться? (;
@Vertigo1996
@Vertigo1996 2 жыл бұрын
Везде выжу твою морду, Аким
@alekslag3637
@alekslag3637 2 жыл бұрын
Когда я жил в Южной Ирландии, цыган называли Тынкерами,Накерами...остальные названия не могу припомнить(много лет прошло)! Но в лицо им так говорить было нельзя! Да и мои начальники были этими же осевшими Tinckers!
@ernekyan_a
@ernekyan_a 2 жыл бұрын
Фишнчип лучше никак не переводить, это все таки скорее название блюда, но никак не картошка фри P.S. Спасибо за вторую часть
@Podvodnik77
@Podvodnik77 2 жыл бұрын
рыба с картошкой вполне себе адекватно и понятно. У нас тоже есть макароны с мясом, которые в оригинале (не) совсем, (не) макароны а мясо там только в его разных готовых вариациях но не классическом виде. Тем более, именно это сочетание зачастую ассоциируется с британией и понятно большинству соседей британцев. А когда пару тройку раз встречаешь это в кино, потому уже сам понимаешь о что речь именно о британском блюде в его британском варианте.
@mikepro8371
@mikepro8371 2 жыл бұрын
13:10 Может быть он называет их кусочками корма, не потому что съест их, а потому что скормит их своим свинкам?
@therick1932
@therick1932 2 жыл бұрын
"And I shall be under it" по-моему, тут понятно, что тут речи о свиньях нет
@mikepro8371
@mikepro8371 2 жыл бұрын
@@therick1932 про то что он будет их есть в этой фразе ни слова. А вот, то ,что он скормит их свиньям, если они облажаются(ака провалятся под лёд) должен знать каждый посмотревший фильм.
@therick1932
@therick1932 2 жыл бұрын
@@mikepro8371 каждый посмотревший фильм должен знать, что свиньи это способ сокрытия улик, а не наказания.
@mikepro8371
@mikepro8371 2 жыл бұрын
@@therick1932 то есть.. по твоей логике.. есть способ сокрытия улик.. а есть.. наказание.. и если убийство, это не то наказание о котором мы говорим... То ваш бред про рыбу, это наказание и видимо нужно воспринимать буквально? Бред. Что ты вообще пытался сказать этим разграничением на сокрытие улик и наказанием? Просто нечего было сказать и решил поумничать?
@mikepro8371
@mikepro8371 2 жыл бұрын
@@umdorumdor556 что именно здесь обыгрывается знает в лучшем случае Гай Ричи, а твоё мнение - это твоё мнение.
@Gansek
@Gansek 2 жыл бұрын
С курсингом всё намного проще))) Это вид кинологического спорта для собак. Вики: полевые испытания с приманкой, имитирующие преследование и поимку зверя (заяц, лиса) в поле, позволяющие собакам демонстрировать свои рабочие качества.
@JSarmat86
@JSarmat86 2 жыл бұрын
На французском, слово Course (читается "курс") имеет значение "гонка", что так же подходит к данному контексту.
@irinasatygo5555
@irinasatygo5555 2 жыл бұрын
Совершенно верно. И ещё есть глагол courser, что означает гнаться (применяется по отношению к собаке) за кроликом, например. Учитывая, что два века французский был официальным языком английского двора, то очень многие глаголы прижились именно в британском английском. У Монти Пайтона это очень хорошо сквозит.
@comradestas36
@comradestas36 2 жыл бұрын
Кстати спасибо, чувак, за открытие версии перевода этого фильм от горячо любимого мною Юрия Сербина. Неделю назад глянул - просто каеф
@user-qo2bv6gh2c
@user-qo2bv6gh2c 2 жыл бұрын
Спасибо Вам за ваши видео. И спасибо, что рассказали почему Героя Бреда Питта авторы переводов называют Цыганом. При том, что этот герой Ирландец. ) Существует известное высказывание будто, переводчик Прозы Раб Автора и напротив, Переводчик Поэзии Соперник Автора. Однако Российские переводчики опровергают данное высказывание. )))
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 жыл бұрын
"Он в прозе раб, в стихах соперник." - Жуковский В.А.
@user-qo2bv6gh2c
@user-qo2bv6gh2c 2 жыл бұрын
@@WoWmakerWT Спасибо Вам.
@user-lv9yz9oh4k
@user-lv9yz9oh4k 2 жыл бұрын
Иногда наши переводчики не соперники, а настоящие вражины.
@123VolMr
@123VolMr 2 жыл бұрын
Есть легенда, что режиссер фильма дал Бреду Питту (американцу) эту косноязычную роль из-за его американского акцента. Другими словами, Бред Питт не мог сыграть британского бандита.
@user-qo2bv6gh2c
@user-qo2bv6gh2c 2 жыл бұрын
@@123VolMr Лучше всего Бред Питт говорит на Итальянском языке. В фильме Бесславные ублюдки. )
@Ilmerish
@Ilmerish 2 жыл бұрын
Спасибо за клевые разборы того, что для большинства людей без безупречного разговорного недоступны, а так узнаем что-то новенькое и упущенное :)
@polaxtroy
@polaxtroy 2 жыл бұрын
Автор рулит. вопрос автору. знание конекстов инглиша откуда? я сам знаток, но удивляешь) цигане с египтянами слышал основы, но не предположил бы что шутка на этом. крут в общем. а на разбор hot fuzz. просто смешной фильм по-моему без особых фокусов. вдруг что найдёшь)
@furioska656
@furioska656 2 жыл бұрын
-Сколько раз ты посмотрел фильм? -Да
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Даааааааааа)
@user-yi5gc5of9z
@user-yi5gc5of9z 2 жыл бұрын
Чел я тащусь от твоих роликов, поздновато и не заставляет мозг кипеть от просмотра.. Спасибо тебе 👍
@Aleksandr_Ziborov
@Aleksandr_Ziborov 2 жыл бұрын
Сербин конечно порадовал. Помню давно смотрел Правила боя, с Самуэлем Л Джексоном и перевод сцены на суде это вышак. За пару минут переводом передать такой накал даже в дубляже не всем удается
@rarog1605
@rarog1605 2 жыл бұрын
Классный канал, особенно про Бэтмэна, Властелина колец, Криминальное чтиво. Очень тонко и способствует переосмыслению фильмов, а также обратить внимание на степень ответственности переводчиков/студий, которые стремятся перевести качественно или же просто смазанно.
@SteelLightning
@SteelLightning 2 жыл бұрын
Однозначно лайк, ждем новых выпусков!
@olegun6784
@olegun6784 2 жыл бұрын
Перешёл по рекомендации от Sokol[off]. Во время просмотра данного видео, когда увидел интересную подачу и узнав факты, которых до этого не знал, подписался и поставил лайк! Спасибо за качественный контент! Хочу пожелать удачи и успеха!
@unkas1757
@unkas1757 2 жыл бұрын
Спасибо, почерпнула для себя много интересного. Подписалась!
@CrazyCriceto
@CrazyCriceto 2 жыл бұрын
Спасибо за разборы! Я и сам английский неплохо знаю, на С1 потянет. Кино обычно смотрю без затруднений, но... но в случае с Гаем Ричи или Тарантино мне остаётся только тихо ох**вать и пытаться довериться дубляжу. А Вы проводите отличную и непростую работу! Чем же Вы занимаетесь, что заимели столь широкий лексический запас в английском, если не секрет?
@hollygerme
@hollygerme 2 жыл бұрын
Так C1 или на C1 потянет?
@CrazyCriceto
@CrazyCriceto 2 жыл бұрын
@@hollygerme не знаю точно, потому что не проходил тест. Но думаю, что С1.
@Nikita_Random
@Nikita_Random 2 жыл бұрын
@@CrazyCriceto Мы все думаем что хорошо знаем английский, пока не попадаем в новые для себя ситуации. По факту уровень С1 - это несколько лет жизни заграницей в общении с носителями 24/7. Способность провести школьный урок на английском. Просто у нас в России почему-то все пишут что у них С1, а по факту дай бог если B. И ещё: понимать и говорить так чтобы поняли - 2 больших разницы.
@Lexx1266
@Lexx1266 2 жыл бұрын
Действительно новый и интересный контент) Спасибо Соколу за бесплатную рекламу. Наткнулся глазами на пост от него с восторженным отзывом на творчество этого автора. Посмотрел - понравилось. Автор 👍🥳
@Samimi_Sabimi
@Samimi_Sabimi 11 ай бұрын
вы как хотите, но я одиннадцатилетняя девчонка, смотрела этот фильм году в 2002-м в переводе Рябова на вчс-кассете. И до сих пор считаю его супер балансом юмора, борзоты и крутости)
@Samimi_Sabimi
@Samimi_Sabimi 11 ай бұрын
а искала потом именно этот перевод на торрентах по самой выносящей меня фразе про то, что Томми, после проигрыша в заячьих бегах, отказывался покупать мамаше Микки "голубой бордель на колесах"))
@aradn3
@aradn3 2 жыл бұрын
Спасибо за отличный ролик ! хотелось бы ещё разобрать переводы других фильмов Гая Ричи, например, Карты деньги два ствола
@Andy282Russia
@Andy282Russia 2 жыл бұрын
Мне кажется Кирпич имел в виду не то, что он их сожрет, а то что они станут кормом для его свиней
@ardov4722
@ardov4722 2 жыл бұрын
Да да, ведь это еще в начале упоминалось, что он расправлялся так с неугодными.
@heroinee
@heroinee 2 жыл бұрын
очень круто сделано , спасибо буду ждать ещё
@user-kw7gc4dj6i
@user-kw7gc4dj6i 2 жыл бұрын
Слушайте, Вы делаете отличное дело, так держать!
@andrewkolgin7486
@andrewkolgin7486 2 жыл бұрын
Клепай дальше, это золотая жила. Формат вообще топ, сравнения такие, очень интересно. Занимайся, здорово всё, молодец
@skarmorysr5934
@skarmorysr5934 2 жыл бұрын
Крутой канал первое видео которое я посмотрел на этом канале было Pulp fiction.Использую твой канал как доп материал к английскому. Хотел бы увидеть трудности перевода Волка с валл стрит,думаю работяги заценят тоже. Спасибо тебе за работу fella
@yakovga
@yakovga 2 жыл бұрын
Спасибо большое. Очень интересно.
@user-lz4xm2hb1t
@user-lz4xm2hb1t 2 жыл бұрын
Pikey это вроде оскорбительное название. А вот gypsy это вполне норм для всех этих travellers. яркий пример - чемпион в супертяжелом весе Тайсон Фьюри, прозвище которого Gipsy King.
@user-kw9fs7gv3b
@user-kw9fs7gv3b Жыл бұрын
Спасибо, за разбор!
@AlexanderSeven
@AlexanderSeven 2 жыл бұрын
"Лучше угнать автобус" - что за фантазеры эти переводчики, натурально надмозги.
@nyaka8769
@nyaka8769 2 жыл бұрын
Так Гаврилов, вроде как, переводил все на лету. Что расслышал - то сказал, а остальное додумал.
@EBANYISHASHLYK
@EBANYISHASHLYK 2 жыл бұрын
Садимся перед телевизором и переводим (или ещё что лучше на слух слышим что переводчик несёт хрень) не умеем? Слушаем что есть. По-моему так.
@Grishko_Plutishko
@Grishko_Plutishko 2 жыл бұрын
@@EBANYISHASHLYK Жёстко очень, можно сесть смотреть драму , а получить комедию 🤣
@Das.Kleine.Krokodil
@Das.Kleine.Krokodil Жыл бұрын
@@EBANYISHASHLYK твоя фраза как пример надмозга - огромный текст в скобках зачем то, повествовательное предложение переходящее в вопросительное
@EBANYISHASHLYK
@EBANYISHASHLYK Жыл бұрын
@@Das.Kleine.Krokodil а у тебя эталон "огромности" текста у скобках есть? Скинь ссылку на базу эталонов интересно будет почитать.
@ManOnHorizon
@ManOnHorizon 2 жыл бұрын
Отличный ролик. Лайк. Но так хотелось остановки на игре слов про "свободную страну" (free country) и "не бесплатный магазин" (ain't free shop)
@Dance4Life_rus
@Dance4Life_rus 2 жыл бұрын
Давайте еще разбора любимого фильма :) Хотя бы в качестве разбавки среди других видосов, необязательно только его разбирать, но уж очень охота услышать все, что скрыто за витиеватым разговорным английским в этой блестящей ленте. Вспомнил, кстати, один момент для разбора. Смотрел я только перевод Гоблина, и был там момент один. Кажись, в конце сцены, когда Томми с Турецким выслушивали условия Микки по поводу дома для мамы. В ответ на реплику Турецкого Микки ответил: "Замётано, Лондон!". Из контекста понятно, что "Лондон" - шутливо-пренебрежительное название Турецкого, как человека городского. И вот интересно, что там было в оригинале, и как это интерпретировали другие переводчики.
@eriksarkisyan1331
@eriksarkisyan1331 Жыл бұрын
Класс, побольше интересных видео
@Joriksun
@Joriksun 2 жыл бұрын
Класс! Спасибо, очень интересно. Даёшь Карты деньги два ствола
@usualhumanxd353
@usualhumanxd353 2 жыл бұрын
Это потрясающе!)
@user-ht9ir3ej8t
@user-ht9ir3ej8t 2 жыл бұрын
Качественный контент, странно что так мало просмотров
@user-rj5uo1tj2w
@user-rj5uo1tj2w 2 жыл бұрын
пришел с миской еды в ютуб, а тут ролик от квентина, ну что за прекрасный вечер. Лайк авансом, коммент, вся херня. Спасибо за контет!
@alexanderkolganov3654
@alexanderkolganov3654 2 жыл бұрын
"Мэри, е ать её в попинс" - лучший из всех. Пацсталом!!!
@q-4er
@q-4er 2 жыл бұрын
Потрясающе!
@TheRobiton
@TheRobiton 2 жыл бұрын
Прекрасно, спасибо!) Продолжай
@udp
@udp 2 жыл бұрын
Спасибо, что решили ещё одну часть записать, чтобы расставить точки над i. За ирландцев отдельный респект. Сейчас я понял, после того как вы сказали, что разбор идеоматических оборотов тут часов на 10, что всё недосказанное, это сознательное упрощение огромного объёма. Без этих слов казалось, что "всё переведено замечательно, вот только тут пара нюансов". Наверное, имеет смысл это проговаривать в начале, чтобы у тех кто заметил другие неточности, в переводе перечисленных вами уважаемых переводчиков, поменьше горело) --- Собственно, мне были бы интересны три направления: 1. Субкультурные фильмы, вроде Trainspotting, the Acid house, Human traffic, etc. Мне кажется, что там при переводе огромный пласт потерян. Но это очень сложно разбирать, т.к. помимо перевода надо погружаться в то время и в ту культуру. 2. Разговорные фильмы, где весь фильм почти ничего не происходит, кроме разговора героев, и там тоже очень много потерянного при переводе. Сюда я бы отнёс Hurlyburly, Midnight in Paris, Before Sunrise, the Man from Earth, etc. 3. Культовые режиссёры - фильмы, которые сделали режиссёра знаменитым в один момент, или самые характерные фильмы режиссёра. Сюда бы я отнёс что-то типа Clerks, The secret life of words/21 grams, etc. Но я хрен знает как на этом контент сделать, людям комиксы интересны, судя по всему (я не говорю, что это плохо). Может голосовалку просто кинуть: "какой фильм вы бы хотели увидеть следующим" из 10 фильмов, взять в работу первое и вторые места?
@fkjl4717
@fkjl4717 2 жыл бұрын
боюсь, что эти фильмы/сериалы не слишком-то популярны. И не все даже переведены на русский.
@udp
@udp 2 жыл бұрын
@@fkjl4717 вроде все переведены. Фильмы из второй категории - довольно известны. На rotten tomatoes у некоторых рейтинг по 100%
@demiurgus213
@demiurgus213 2 жыл бұрын
Конец ролика с Тони тоже зачотно получился:)))
@user-jb7pq1yf3g
@user-jb7pq1yf3g 2 жыл бұрын
самый приятный перевод у Гоблина в начале(первый) он просто шикарен !
@ermolaevalexey
@ermolaevalexey 2 жыл бұрын
7:16 -все-таки Кирпич, по-моему, звучит более круто, лучше отражает характер персонажа, чем Рыжий, не говоря уже об отсылке отечественного зрителя к «Место встречи изменить нельзя» )
@user-lg8kw9ps4b
@user-lg8kw9ps4b 2 жыл бұрын
Уссыкался с этого фильма. Спасибо что заставил снова сделать это
@Denis.Vektor
@Denis.Vektor Жыл бұрын
Внатуре восхитителено
@user-tx8fl1gd6o
@user-tx8fl1gd6o 2 жыл бұрын
Да блин, опять пересматривать придется))
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
По поводу much-large я всё ждал, когда вы дадите свой вариант перевода, но не дождался. А ведь тут можно было бы что-то придумать.
@dr0adanedel
@dr0adanedel 2 жыл бұрын
даёшь третью часть!
@romanplyusnin6692
@romanplyusnin6692 2 жыл бұрын
Трудности перевода "Зомби по имени Шон" в студию!
@yohoho3160
@yohoho3160 2 жыл бұрын
Давай все 10 часов разбора ))))
@user-fq9ve2jw4r
@user-fq9ve2jw4r 2 жыл бұрын
Мне нравится видео такого формата 🧐
@user-uz1li8ox4n
@user-uz1li8ox4n 2 жыл бұрын
Keep doing, what You doingf, pal !
@romanvaliuk1700
@romanvaliuk1700 2 жыл бұрын
Давай про залечь на дно в Брюгге. Очень много вариантов перевода.
@user-xi4eh4kx3z
@user-xi4eh4kx3z 2 жыл бұрын
13:50 - в смысле? требую 10-тичасовой разбор ВСЕГО фильма!) зы: в своем комменте к первой части этого видео забыл помянуть свою "вкусовщину": все-таки гармоничнее Турок. иначе тогда не хочу, чтобы ко мне обращались иначе как августейший император Римский!)))
@_the_dendroid5826
@_the_dendroid5826 2 жыл бұрын
Спасибо. Отличный ролик. А как на счет первого Форсажа? Было бы любопытно.
@sergeysergey8480
@sergeysergey8480 2 жыл бұрын
Hunt и Hare Coursing это две разные вещи....Hunt это охота, а Hare Coursing это "спортивное мероприятие" где собак "тестируют" на профпригодность, у них стоит задача преследовать, а не поймать. Во многих странах Hare coursing считается кровавой забавой и запрещен
@123VolMr
@123VolMr 2 жыл бұрын
Что кровавого в механической приманке? ))
@sergeysergey8480
@sergeysergey8480 2 жыл бұрын
@@123VolMr собаки гоняются за зайцем, люди ставят ставки, когда собаки догоняют зайца, они рвут его на куски
@123VolMr
@123VolMr 2 жыл бұрын
@@sergeysergey8480 вы из какого средневековья вылезли?)) уже много лет собаки бегают за механическими приманками))
@sergeysergey8480
@sergeysergey8480 2 жыл бұрын
@@123VolMr ну дак да, поэтому и бегают, что запрещено за живыми зайцами бегать...в Англии даже с гончими охотиться запрещено с 2004 года, в википедии на английском все подробно расписано
@sergeysergey8480
@sergeysergey8480 2 жыл бұрын
@@123VolMr я кстати в Канаде живу, так у нас даже рыбалка запрещена с крючками на которых шип не спилен....у рыбы должен быть шанс спастись, про охоту я вообще молчу:) у нас куча правил честной охоты, чтобы у животных было больше шансов.
@Balisong_Club
@Balisong_Club 2 жыл бұрын
Даёшь ещё выпуск по художественному фильму "Снэтч"!
@272th
@272th 2 жыл бұрын
Если задуматься, то многие моменты так и остались мутными - не потому, что переводчики плохие, а материал такой. Про "орехи" по итогу - непонятно, как перевести. Про "защитную дверь" - тоже не особо. "Педигри чамс" - вообще всё сложно.
@user-dl3xg5xi2u
@user-dl3xg5xi2u Жыл бұрын
"Вы катитесь по наклонной, друзяшки-педигряшки, в конце которой вас ждут мои зубы".
@ubyulopatoi
@ubyulopatoi 2 жыл бұрын
Перевод про снежную королеву самый классный💥
@alexking9713
@alexking9713 2 жыл бұрын
Хотелось бы увидел разбор Рок-н-рольщика. Там тоже много интересного)))
@lloydbanks8382
@lloydbanks8382 2 жыл бұрын
Квентин, сразу извиняюсь, но я готовлю БОЛЬШОЙ список фильмов (интересных фильмов), НО... пока я его готовлю, сделай пожалуйста видео (трудности перевода) про фильм Няньки (1994 года) с актёрами Питер Пол и Дэвид Пол!!! P.S.: ОГРОМНАЯ благодарность тебе за все твои старания, твой канал Единственный, который я знаю, где автор разбирает перевод КИНО или ФИЛЬМОВ (НЕ мультиков)!!!
@user-lv9yz9oh4k
@user-lv9yz9oh4k 2 жыл бұрын
ЧБУ, Cut the crap - не благодари. Кстати на канале последнего недавно вышел разбор шуток из "Отряда самоубийц. Миссия навылет".
@lloydbanks8382
@lloydbanks8382 2 жыл бұрын
@@user-lv9yz9oh4k ЧБУ? Что это за канал?? А на канале Cut the Crap я видел только разборы всяких кинотрейлеров (разбор того, что же в этом трейлере показали)!!!
@dmitrymosiyenko3248
@dmitrymosiyenko3248 8 ай бұрын
Чувак. Ты крут. Спасибо.
@michaelgotesman7108
@michaelgotesman7108 Жыл бұрын
Шикарно. А сделайте «большие неприятности»? Гланц гениально перевел, а как остальные?
@jeejunk6736
@jeejunk6736 2 жыл бұрын
Крутые видео делаешь
@fkjl4717
@fkjl4717 2 жыл бұрын
13:03 Поправочка! Рыжий назвал их кусками Собачьего корма. Потому что он держит собак, которые чуть не сожрали Тайрона.
@user-bz2ks2vd5p
@user-bz2ks2vd5p 2 жыл бұрын
Теперь я знаю кто озвучивает множество документалок по Второй мировой войне)) Рябов)
@arkhamknight728
@arkhamknight728 2 жыл бұрын
После людей в чёрном захотелось увидеть разбор второй части может там так же))
@Igor17RUS
@Igor17RUS 2 жыл бұрын
Pedigree chums - это не просто кусочки корма. Urban dictionary даёт такой перевод: Best friends, often used sarcastically to emphasize the weakness of a relationship. Также Pedigree Chum is British slang for an eligible bachelor, в жж кто-то, разбирая этот момент, предложил перевести это как "мои породистые друзья", что даёт отсылку к собачьему корму. Я бы попробовал совместить эти три значения в одно выражение, предложив что-то вроде "мои породистые подружки", с учётом того, что Кирпич (или Бугор) ранее называл Томми подружкой Турецкого. Правда тогда создаётся впечатление, что они подружки Кирпича, а смысл не совсем в этом. В общем нужно подумать.
@scotchwhisky
@scotchwhisky 2 жыл бұрын
Переведи сам наиболее точно! Дикция и тембр голоса у тебя хорошие, если хорошо разбираешься в лингвистике и английском слэнге, сделай свой перевод.
@warikoff
@warikoff 2 жыл бұрын
Незнаю, увидишь или нет, но интересно... Насколько правильно перевели 🤫🤫🤫
@stahlreich
@stahlreich 2 жыл бұрын
Михаил "kyberpunk"Яроцкий лучший перевод и озвучка!
@svin2006
@svin2006 2 жыл бұрын
Переводы СТС это отдельная история. Никогда не забуду как они над "Самоволкой" изгалялись. )
@Evgeniypride1
@Evgeniypride1 2 жыл бұрын
четко переводишь, молочик
@501art
@501art Жыл бұрын
12:53 @QuentinTranslatin, да ладно? Давай ДЕСЯТИЧАСОВОЕ видео по "Сцапали"! Это же будет мегакруто!)
@user-wo6uw4rr3d
@user-wo6uw4rr3d 2 жыл бұрын
Круто!
@Pooshara13
@Pooshara13 2 жыл бұрын
14:15 Ну да, ну да, именно "Пока" он там и сказал ))
@ShkodnikZGrodna
@ShkodnikZGrodna 2 жыл бұрын
Этот же перевод от СТС потом ещё показывали по Первому каналу 25.12.2004 г. в канун рождества. Совпадение или нет, но я недавно оцифровывал этот же фильм в записи именно с Первого.
@DenRadoSS
@DenRadoSS 2 жыл бұрын
Блин, как "по-другому" и непривычно звучит Гоблин в 20ом(( Жаль что он сразу не уловил все тонкости. Но в любом случае это самый лучший фильм в сочетании с Гоблиным, Карты деньги почти такой же. Кстати, его разбор был?)
@123VolMr
@123VolMr 2 жыл бұрын
Ждем
@user-ju1bn7zh7m
@user-ju1bn7zh7m 2 жыл бұрын
Автор, вставвка с Никитой - это шедевр!!
@Zakechannel
@Zakechannel 2 жыл бұрын
Хочу десятичасовой разбор
@konstantinpostal
@konstantinpostal 2 жыл бұрын
Буду ждать разбор переводов "карты, деньги, два ствола"
@dimitryshmidt4759
@dimitryshmidt4759 2 жыл бұрын
Красавчик!
@user-fd7xy8hj3r
@user-fd7xy8hj3r 2 жыл бұрын
Посмотреть один фильм (пусть и от такого классного режиссёра) раз...10 (уж не знаю сколько людей этот фильм переводило, сказал на вскидку)... Это конечно миссия очень сложная. Я бы даже с любимым фильмом, так не смог!
@user-ob7sx4li1e
@user-ob7sx4li1e 2 жыл бұрын
Ну хз, первые фильмы Ричи, как и Тарантино, пересмотрел минимум по 10 раз
didn't want to let me in #tiktok
00:20
Анастасия Тарасова
Рет қаралды 12 МЛН
Посмотри это перед ФУРИОСОЙ
32:14
Cut The Crap
Рет қаралды 184 М.
Люди в Черном Трудности Перевода Фильма
21:41
Трудности Перевода фильма Бойцовский Клуб
24:12
Темный Рыцарь Трудности Перевода Фильма
21:20
ОН БУДЕТ В ЯРОСТИ! Когда увидит это!
0:55
Аришнев
Рет қаралды 1,3 МЛН
Lemon Juice Confusion: The Bottles Surprise 🍫😮 #Shorts
0:16
Cheesy Adventures Co.
Рет қаралды 8 МЛН