Что не так перевели в Паутине Вселенных (Трудности Перевода Человека-Паука)

  Рет қаралды 51,312

Quentin Translatin

Quentin Translatin

8 ай бұрын

Вторя часть эпичнейше анимированного человека паука Человек-паук: Паутина вселенных. И как разные моменты звучат в оригинале и разных переводах: от студии Red Head Sound, Movie Dalen (казахский дубляж) и закадровый от HDRezka/
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 347
@DanKonev
@DanKonev 8 ай бұрын
Сначала смотришь у Котокраба, что ты не увидел. А потом у Квентина, что ты не услышал🤣
@Тоша_Хамло
@Тоша_Хамло 8 ай бұрын
котокраб тоже кое у кого посматривает
@batguy2634
@batguy2634 8 ай бұрын
​@@Тоша_Хамлодля большинства пережеванный дважды контент даже вкуснее)
@strage_6182
@strage_6182 8 ай бұрын
щас бы котокраба смотреть в 2023...
@DanKonev
@DanKonev 8 ай бұрын
@@strage_6182 А чо, в смысле?
@user-ox8ot3jf9y
@user-ox8ot3jf9y 8 ай бұрын
Потом у Бурдукова что в музыке ты не понял 😂
@MrPrideHyde
@MrPrideHyde 8 ай бұрын
15:30. "А в душе не Скуби-Ду" - это гениально!!
@flowermoon...
@flowermoon... 8 ай бұрын
Для быдла пойдет🎉
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
Мне тоже эта фраза понравилась.. классно обыграли этот момент
@Ray_Min
@Ray_Min 8 ай бұрын
Жаль что не дождались перевода от Flarrow FIlms, они до нового года задержали релиз, потому что переводят все надписи в видеоряде фильма. Они к себе на дубляж позвали всех-всех актеров которые озвучивали из первой части + актеров которые озвучивали когда то персонажей-камео.
@AnDreXAnime
@AnDreXAnime 8 ай бұрын
Почти всех актёров.
@user-up6mn8cp8u
@user-up6mn8cp8u 8 ай бұрын
@@AnDreXAnime Спасибо RHS за это
@notsofunnyshaq2862
@notsofunnyshaq2862 8 ай бұрын
Дану Соколову позвали ведь да? Сергея Смирнова вернули?
@user-up6mn8cp8u
@user-up6mn8cp8u 8 ай бұрын
@@notsofunnyshaq2862 Смирнова и Шульман уже к сожалению не вернуть. А вот Беспалый мог, если бы RHS не взяли бы его эксклюзивом
@AnDreXAnime
@AnDreXAnime 8 ай бұрын
@@notsofunnyshaq2862 Дану Соколову не стали звать, так как ещё с первой части был негатив по поводу голоса Гвен и заменили на Анастасию Филимонову.
@user-zk3uo3ti6f
@user-zk3uo3ti6f 8 ай бұрын
Какие же это "все различия". Требую вторую часть разбора) В моменте где Майлз стоял на крыше с мамой была прикольная отсебятина у MovieDalen по типу "Я щас умру от кринжа", еще по разному перевод был на в сцене где Майлз с Гвен пошли прогуляться и пролетали между автобусами и далее. Да и вообще много еще каких моментов были по разному переведены...
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 8 ай бұрын
Да, я эту сцену более дословно сделала. Кринж там был не уместен, как по мне.
@YOUGOTABINED
@YOUGOTABINED 8 ай бұрын
Moviedalen мне был по кайфу
@user-zk3uo3ti6f
@user-zk3uo3ti6f 8 ай бұрын
@@YOUGOTABINED да мне тоже норм, но в видео же говорится о соответствии оригиналу
@user-fs8ni2yt5v
@user-fs8ni2yt5v 8 ай бұрын
​​@@YOUGOTABINEDЖди от FF, вот там будет кайф с полной локализацией и со старыми голосами.
@xperson838
@xperson838 8 ай бұрын
И все? Мало. Как человек, который пересмотрел "Паутину Вселенных" три раза в трех разных переводах ответственностью заявляю - материала там ГОРАЗДО больше. Мог бы разбить на несколько частей, что ли.
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 8 ай бұрын
Почему у дален так много отсебятины, а у рхс так много... пустоты? Они половину слов отбрасывают будто бы.
@kio_kio.
@kio_kio. 8 ай бұрын
Я помню, что немного прифигела от того, что в одном из дубляжей Индийскому человеку-пауку дали армянский акцент....Не знаю, мне показалось это странно и неуместно, это же блин классный персонаж а не хихи-хаха на пять минут..*всхлип * Для меня любимым вариантом всё ещё остаётся Movie Dalen, уж очень он получился живой и многословный
@westwind1641
@westwind1641 8 ай бұрын
По-моему рхс сделали акцент Павитру
@tkn6610
@tkn6610 7 ай бұрын
Не армянский а индусский, в оригинале он говорил со стереотипным индийским акцентом
@almas4663
@almas4663 8 ай бұрын
На будущее - уместнее называть дубляж "Казахстанским" или "СНГ" дубляжом, а не "Казахским". Это понятия немного разные Казахский дубляж - это дубляж на казахский язык. Казахстанский дубляж - Дубляж сделанный в Казахстане, но для русско-говорящих зрителей Т.е. - По аналогий с "Русский" и "Российский"
@HrisaRi
@HrisaRi 8 ай бұрын
По-моему это просто по приколу так написано
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep 8 ай бұрын
По "прИколу"? Или по "прОколу"?
@Abdi_Akhmet
@Abdi_Akhmet 8 ай бұрын
по про калу@@HrisaRi
@edwardelric407
@edwardelric407 8 ай бұрын
ещё момент во время драки майлза и пятна в мыльном баре от MovieDalen: мелкий пацан говорит, что не хочет больше быть человеком пауком", а в оригинале он говорит, что больше не хочет этот костюм человека паука (маску от старого костюма он держал в руках).
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
14:16 Тоже крутой момент, всё-таки Джонатан Онн гений и учёный с кругозором.
@Kinsya969
@Kinsya969 8 ай бұрын
Я в душе не скубиду звучит забавно
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
Лучшая адаптация этой фразы на русском... и отсылка сохранилась и смысл
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
8:43 И за это Movie Dalen положено своё уважение.
@charmiking4767
@charmiking4767 8 ай бұрын
Кстати ещё забавный момент. В магазине Майлз говорит что "АТМ машина" это бессмысленно, тк М и есть машина. А позднее Павитер точно так же пилит его за тавтологию с Chai-tea.
@Nekoto11
@Nekoto11 8 ай бұрын
Тем еще был классный момент (если правильно помню, не пересматривал) Когда Гвен и Маилз сидят вверх тормашками, Гвен говорит "In every universe, Gwen Stacy falls for Spider-Man", что можно перевести как "влюбляется" (falls in love), а так же как "падает для" (folls for), что является отсылкой к каноничной судьбе комиксной гвен - она падает и умирает, а спайди не успевает ее спасти
@charmiking4767
@charmiking4767 8 ай бұрын
Только falls в обоих вариантах falls. Folls нет такого
@Nekoto11
@Nekoto11 8 ай бұрын
@@charmiking4767 ну, опечатался, че такого? 🙄
@mbeylic
@mbeylic 8 ай бұрын
Можно бы было перевести как 'западает'. Не совсем то, но уже ближе
@aoinakagava9362
@aoinakagava9362 8 ай бұрын
Я думаю стоило бы сделать вторую часть, потому что спорных сцен в обоих дубляжах еще хватает. Мне особенно запомнились сцены появления индийского ЧП и Панка, в которых они презентуют себя. И если честно, RHS невероятно разочаровали, добавив индийцу дурацкий акцент и испортив все шутки. Вообще общее качество их дубляжа в сравнении с зарубежным (казахстанским то есть) очень расстраивает, и никакое приглашение тех же актеров не спасает ситуацию. Те же Flarrow Films справляются с работой куда лучше RHS, имхо. При этом когда я смотрел фильмы в "СНГ" дубляже, я был вполне доволен. Со Стражами Галактики та же история.
@user-tu9fo9nd6f
@user-tu9fo9nd6f 8 ай бұрын
если написать то же самое в их чате, тебя забанят) Эти гении возомнили себя какими-то "профи" и затыкают всех несогласных
@AmazingmaxAM
@AmazingmaxAM 8 ай бұрын
А разве не во Флэрроу был нелепый акцент у индусского паука? Там, где Прохор Чеховской озвучивал.
@rip_nightmare4252
@rip_nightmare4252 8 ай бұрын
каких тех же? там только Беспалов на отце Майлза
@Munenia
@Munenia 7 ай бұрын
RHS ещё кота в сапогах испортили, так что вообще не удивлена, что и тут накосячили.
@rip_nightmare4252
@rip_nightmare4252 7 ай бұрын
@@Munenia они портят вообще всё
@nikferit2913
@nikferit2913 8 ай бұрын
муви дален понравился больше чем рхс. изза голосов, адаптации и тд. конечно, нигде всё не идеально. но у первых,как-будто, всё лучше
@westwind1641
@westwind1641 8 ай бұрын
Мне кажется что у рхс дубляж звучит не очень как раз из-за сильного приближения перевода к оригиналу, а мувидален всё же использовали какие-то более разговорные фразы ¯\(°_o)/¯ мне кажется шутки лучше адаптировать( я например про выражение "скуби-ду" вообще не не знала)
@gnagimov
@gnagimov 8 ай бұрын
Казахский дубляж. Я думал Квентин выучил новый язык и будет объяснять, где они перевели не так на казахский, вхаххаахахах
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
Казахский надо уважать. И я бы посмотрел на разницу в казахском дубляже, но могу только оценить, что пятно там звучит как "Дақ", где қ - ещё более твёрдая и грубая версия "к".
@olga_was
@olga_was 8 ай бұрын
Потрясающий мульт, оч.красивый и яркий! Спасибо за разбор, с удовольствием посмотрела👍👍👍
@user-rt2eh1ie4g
@user-rt2eh1ie4g 8 ай бұрын
Жаль про шутку "chai tea" не рассказал. Она слишком хороша и слишком непереводима
@PROSHOW-xp5tg
@PROSHOW-xp5tg 8 ай бұрын
Ну так в официальном дубляже перевели правильно - "Чай массала".
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 8 ай бұрын
Нет, неправильно. Потому что слова масала означает специи. Поэтому я в переводе для редхеда обыграла вариант "масала со специями".
@mariadzeshchanka6716
@mariadzeshchanka6716 8 ай бұрын
а что за шутка?
@1754149
@1754149 8 ай бұрын
@@mariadzeshchanka6716 chai - это и есть чай, как и tea. Получается chai tea - это чай чай. Как обыграть в русском - непонятно. А масала со специями - шикарный заменитель, потому что масала - это специи, получается специи со специями.
@user-rt2eh1ie4g
@user-rt2eh1ie4g 8 ай бұрын
@@PROSHOW-xp5tg нет, это как раз не правильный перевод не передающий суть. Майлз буквально говорит "я люблю чай(chai) чай(tea)". Видимо достаточно много англоязычных людей словосочетанием Chai tea называют пряный чай (chai masala). А для жителей индии это звучит как масло масляное. А на русский именно вот этот момент вообще никак не переведешь, так как у нас и так chai это чай, а не tea
@KalepsJanInc
@KalepsJanInc 8 ай бұрын
Было бы классно, если бы вы разобрали дубляж от Flarrow films, когда он выйдет.
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
Как только так сразу
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 8 ай бұрын
@@tkn6610, надо было всё и сразу.
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 8 ай бұрын
Благодарю!))) Я теперь только с оригинальной дорожкой смотрю и русскими субтитрами,но интересно послушать как остальные студии перевели этот шедевральный мульт!)))
@alibekus.
@alibekus. 7 ай бұрын
Забыли про диалог Майлза и Индийского паука, где была шутка про чай. Movie Dalen помнится так себе адаптировали, хотелось бы посмотреть, как перевели другие студии. Я включил ролик в надежде увидеть разбор именно этого момента, но его не оказалось
@Mellowrex
@Mellowrex 8 ай бұрын
Казахстанский дубляж на высоте...От Красноголовых ожидал лучшего, да и голос Влада Токарева Маилзу вообще не подходит...жду дубляж от FF
@user-up6mn8cp8u
@user-up6mn8cp8u 8 ай бұрын
не стоило от них что-то ожидать, уже давно
@aoinakagava9362
@aoinakagava9362 8 ай бұрын
согласен, у меня был страшный диссонанс, когда я сперва посмотрел в казахстанском дубляже и был в восторге, а через две недели пришел в тот же кинотеатр на rhs, и мне не понравилось. То есть фильм огонь, но дубляж очень спорный
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
Живу в Казахстане, поэтому смотрел исключительно в казахстанском дубляже. Не буду расписывать прикольные моменты в фильме, но меня выносит, что казахстанский дубляж на превью определен на Павитра)
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
Жди .. как только так сразу 😂
@Alex_Daren
@Alex_Daren 8 ай бұрын
"эээээу здарова" в этот раз меня устроило, дорогой) ставлю лайк) ахахха обожаю тебя, друг!
@arthur_grett
@arthur_grett 8 ай бұрын
Спасибо больше за это видео) Очень понравился этот мульт и было интересно узнать, какие нюансы были в оригинале
@user-nj8zs8zn2k
@user-nj8zs8zn2k 8 ай бұрын
Спасибо, за проделанную работу.
@KalepsJanInc
@KalepsJanInc 8 ай бұрын
Жаль, не разобрали дубляж от Flarrow Films, хотя он ещё не вышел. Студия всё ещё работает над адаптацией различных надписей)
@tkn6610
@tkn6610 7 ай бұрын
Когда выпустят он уже никому не нужен будет, кроме кучки фанатов
@KalepsJanInc
@KalepsJanInc 7 ай бұрын
@@tkn6610 старые фильмы (не думаю, что они ещё актуальня( он же разбирает, да и паук будет актуален ещё долгое время
@MasterSay
@MasterSay 8 ай бұрын
Прикольно, что есть обзор на разные озвучки
@platoff6768
@platoff6768 8 ай бұрын
Смотрел в оригинале с английскими сабами, после этого диалоги в дубляже кажутся какими то наигранными что-ли. неестественными. Но тем не менее, они там звучат все таки лучше чем у рхс. Дубляж рхс вообще полная шляпа
@user-up6mn8cp8u
@user-up6mn8cp8u 8 ай бұрын
согласен полностью, звезду словили и нагадили фанатам, и ещё не раз после этого фильма
@mayson696
@mayson696 7 ай бұрын
Только вот почему дубляж рхс шляпа, так и не понятно
@SmokeDS-ov2yh
@SmokeDS-ov2yh 8 ай бұрын
Ээээ, где разбор шутки про чай-tea?!
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
Пропустил момент когда за майлзом гнались пауки, паучиха на инвплидной коляске пошутила и это лучше передано у РХС
@katearcher8514
@katearcher8514 8 ай бұрын
Мне кажется, я в кино смотрела и не с той, и не с той.. Хотя, может, не запомнилось просто, сто раз уже перебила оригиналом. Какой же великолепный фильм! Я влюблена в Спайдер-панка (НЕ рок-н-рольного паука, хехе), он лучший. "I was this cool the whole time" 💚 Кстати, я и в озвучке, и даже в оригинале думала, что cow - это и есть всё оскорбление, на которое он реагирует, вообще не выкупила про mooove, а в озвучке, возможно, ничего, кроме коровы, и не было.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 ай бұрын
это зависит от местоположения кинотеатра)
@IfSwiftelse
@IfSwiftelse 8 ай бұрын
Возможно, что вы смотрели дубляж Flarrow Films. Он еще не вышел в сеть, т.к. они сейчас готовят релиз и переводят все тексты из фильма
@crownik
@crownik 8 ай бұрын
ты девочка лол
@user-dv6fq1bi5o
@user-dv6fq1bi5o 8 ай бұрын
Спасибо, лучший повод посмотреть этот фильм. А тот как-то забыл о нём .
@markusfrank2900
@markusfrank2900 8 ай бұрын
Спасибо за ролик) И спасибо, что не поливаете грязью разные переводы, не стебётись и не насмехаетесь. Устал от такого
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 ай бұрын
люди все же работу делали, и без них некоторые даже не посмотрели бы фильм.
@liuliasha
@liuliasha 8 ай бұрын
Вообще такой красивый красочный фильм, очень живой
@user-sz8pu4nx7t
@user-sz8pu4nx7t 8 ай бұрын
Спасибо за видео, лайк
@alexeywolf100
@alexeywolf100 8 ай бұрын
Спасибо за видео! Трон. Наследие ждёт тебя)
@Braiko94
@Braiko94 8 ай бұрын
В следующий раз можно брать не только HDrezka, но и TVShows, LostFilm У них тоже классные и качественные переводы
@arlen_red
@arlen_red 8 ай бұрын
Крутой выпуск 🎉
@user-pt4hb2bg5u
@user-pt4hb2bg5u 5 ай бұрын
9:40 такой шедевр завезли❤️ прикольная фраза
@xperson838
@xperson838 8 ай бұрын
10:06 - там пять девяток, а не четыре.
@vaclavkafka3324
@vaclavkafka3324 8 ай бұрын
Спасибо ❤
@user-tl4hf8hh8g
@user-tl4hf8hh8g 8 ай бұрын
спасибо что подсказал что есть кнопка краткого пересказа не пришлось смотреть 18 мин обошелся 5ю, крутая штука
@user-qw2jd5py5h
@user-qw2jd5py5h 8 ай бұрын
Сделай, пожалуйста, сравнение переводов Барби. Там очень много чего есть обсудить. Потому что у RHS перевод, как ни странно, не задался и потерял кучу шуток
@unknow9738
@unknow9738 8 ай бұрын
И с падежом напортачили
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
Не заметил никаких косяков в переводе , Зато не поленились и песни переозвучили, что добавило атмосферности... из-за этого на просторах интернета этот дубляж считается самым лучшим
@user-qw2jd5py5h
@user-qw2jd5py5h 8 ай бұрын
@@tkn6610 то, что во взрослом фильме ещё и песни перевели и озвучили, - отдельный бред. Но рада, что вам понравилось. Я считаю это лишним и убивающим смысл изначальных слов. Можно было просто пустить субтитры. P.S. после того, как в кино вышел перевод RHS, рейтинг фильма в кинопоиске упал на полбалла :)
@user-ep9zl1vw3o
@user-ep9zl1vw3o 8 ай бұрын
@@user-qw2jd5py5h да что ты такое несешь?
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
@@user-qw2jd5py5h сама придумала - сама посмеялась
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 8 ай бұрын
О, перевод для редхеда я делала. Ща посмотрим, чо тебе как. Одну ошибку дурацкую я у себя знаю, ща гляну, заметишь ли.
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 8 ай бұрын
да, заметил. я случайно проебала эту "и" между доктором стренджем и ботаником. именно я, не актёр...
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 8 ай бұрын
Насчёт атм-машины: я умею адаптировать шутки и часто это делаю, но здесь переделка типа банкомата убивает перекличку этой сцены с более поздней, где индус про чай, хлеб и прочее шутит. Аналогично в сцене с выбором колледжа. Казахи адаптировали стандартную англоязычную идиому про торт, и в ином случае я бы тоже так сделала, потому что вроде как переводить её дословно -- калька. Но здесь я сделала дословно, потому что иначе, опять же, потерялась бы ценная связка. Потому что там Майлз говорит "можно взять два торта" -- и вскоре реально берёт два торта. У казахов это потеряно.
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 8 ай бұрын
В целом, мне показалось, что хотя у казахов перевод добротный и профессиональный, они недооценили серьёзность фильма. Типа мультик по комиксам хаха. И у них многовато добавленных шутеек и сленга, который звучит малость как сноубордингдискета. Я много в какие переводы в своей жизни добавляла шутки, которых не было в оригинале, но я так делаю с недостаточно смешными ситкомами, а это великое кино, где каждое слово не зря. Тут мне это показалось неуместным.
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 8 ай бұрын
ну не все различия нашел, конечно. там ещё много чего можно было подметить.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 ай бұрын
здорово получить комментарий от первоисточника)
@loganroy1659
@loganroy1659 8 ай бұрын
Ред хэд саунд лучшие! И Флароу фильмс тоже хорошо сделали этот мульт
@user-ev2ti6sr1w
@user-ev2ti6sr1w 8 ай бұрын
10:08 если перед фразой "ботаник из земли 199999" не стоит союз "и" это ещё не значит что ред хед саунд имели ввиду ботаника как доктор стрэндж
@ferbeyand5590
@ferbeyand5590 8 ай бұрын
Когда смотрел с субтитрами, о тебе подумал, что ты точно сделаешь ролик о упущенных шутках паучков
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
10:48 Одна из лучших сцен фильма, так показать музыкальную динамику надо уметь.
@sweetjesus8276
@sweetjesus8276 8 ай бұрын
2 рекламы за 4 минуты это конечно ты молодец
@discord766
@discord766 8 ай бұрын
Буквально вчера сам пересматривал некоторые эпизоды в дубляже RHS с целью сравнить с казахским дубляжом, а сегодня этот видос
@koshmar_kaizer
@koshmar_kaizer 8 ай бұрын
Вы забыли про ЧАЙ МАСАЛА, он же chai tea, и прочее в разных переводах и в разной озвучке.
@matveysulimov5650
@matveysulimov5650 Ай бұрын
Забыли ещё и дубляж от Flarrow Films.
@spacehyena5828
@spacehyena5828 8 ай бұрын
Я сначала в ориге смотрела, потом МД и мне их живая, хоть и отсебятинка очень понравилась, а потом пошла на нАШ перевод и была очень разочарована, как будто кастрированную версию смотрела
@lolbiq4988
@lolbiq4988 8 ай бұрын
14:35 Может имелась в виду фраза "Уже замууучался?", которую прервал возгласом Майлз? Если так, то HDRezka просто накосячили с таймингами
@kinopash
@kinopash 8 ай бұрын
За рок’н’рольного Паука ответишь! Он Панк-Паук!
@Mimohodec
@Mimohodec 8 ай бұрын
Я ждал знаменитый "чай, чай".
@user-nq6ly4cp3n
@user-nq6ly4cp3n 8 ай бұрын
А ещё ждём в сети перевод Flarrow Films. )
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
Так, давайте сразу расписывать каноничные события, не могу ждать! 3:13 Какой-то ютубер говорил, что музыкальная тема каждого Паука основана на мелодии из сериала 60-х.
@Giltias
@Giltias 8 ай бұрын
Возможно в ролике Бурдукова (Флинн со стопгейма) было.
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
@@Giltias Реально Бурдуков.
@wildmiddle3023
@wildmiddle3023 8 ай бұрын
Ребят, я ещё не смотрел фильм, и не смотрел пока видео, в каком переводе лучше посмотреть?
@young._.ozvuchker
@young._.ozvuchker 8 ай бұрын
Жаль ещё Флэроу не вышел Интересно было бы узнать сколько там косяков перевода
@milanzaretsky1679
@milanzaretsky1679 8 ай бұрын
1 из тех случаев когда мне дубляж от RHS не зашёл
@dontlvang6369
@dontlvang6369 8 ай бұрын
Жалко что ты не упомянул шутку с чай чай. В казахских субтитрах когда он говорил о хлебе нан для казахо читающих это выглядело как наступание на те же грабли. Вот он секунду назад ругал за чай чай а теперь говорит хлеб хлеб
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 8 ай бұрын
18:03 , там просто из-за музыки услышали вместо "jerk" 'sir" видимо.
@Anna-ov3sv
@Anna-ov3sv 8 ай бұрын
Сделайте, пожалуйста, разбор перевода Friends... Мне кажется, у нас к нему у многих так себе отношение именно из-за полной лажи в переводе. Сама вообще не понимала по телеку, почему оно все должно быть смешно, пока не начала смотреть в оригинале.
@GantzStoltz
@GantzStoltz 8 ай бұрын
круть круть круть!!!!!!! и мульт зашибенный!
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
Ну это гениально - брать мультивёрс переводов.
@CMEPTHUKnsk
@CMEPTHUKnsk 8 ай бұрын
13:04 - Он сам себя кикнул с сервера)
@victorpolyakov3031
@victorpolyakov3031 8 ай бұрын
Блин, мне муви дален напоминают реанимедию 0_о
@llllll-km9ty
@llllll-km9ty 8 ай бұрын
Уважаемый автор,хотелось бы услышать подробный разбор (со знанием материала) трилогии крёстный отец.
@Bravado30
@Bravado30 8 ай бұрын
Забавно смотреть в оригинале, а потом угарать с некоторых переводов :))
@MrJakut88
@MrJakut88 8 ай бұрын
Блин. Напомнил. Я ж ещё не смотрел его 🤦
@vincentgray1357
@vincentgray1357 8 ай бұрын
Наверное стоило еще подождать Flarrow Films, там тоже работа интересно проделана.
@notsofunnyshaq2862
@notsofunnyshaq2862 8 ай бұрын
им никто не мешал выпустить кинотеатральный вариант
@dv5603
@dv5603 8 ай бұрын
​@@notsofunnyshaq2862мешало, например то, что звук с кинотеатральной версии был до цифры и надо это пересвести под цифру, а у звукарей итак много работы, поэтому это долго Все же написано у них в посте в вк Люди, учитесь читать...
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
Если их ждать, то можно состариться
@Sakhib_445
@Sakhib_445 4 ай бұрын
Муви дален молодцы, их озвучка мне больше по началу нравилась, особенно Мигеля, но после просмотра FF даже не знаю, но FF больше раскрыли
@ilovespidee616
@ilovespidee616 5 күн бұрын
муви дален лучшая озучка
@strage_6182
@strage_6182 8 ай бұрын
подождал бы пока у Фларроу выйдет их версия -_-
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
13:56 Обязан восстановить справедливость - это Земля-50101. Не путать с Землёй-5501 из DC.
@lexikc4
@lexikc4 8 ай бұрын
Все косячат в итоге и не поймешь кто лучше.. Вот так бывает начинаешь выбирать перевод для сериала, пролистаешь несколько интересных диалоговых моментов, и понимаешь что все студии бракоделы. Бережно переводят только одноголосые энтузиасты. И Кубики еще молодцы.
@A.klaers
@A.klaers 8 ай бұрын
Посмотрел в оригинале, в этот раз не один дубляж не зашел, странные переводы да и голоса по большей части тоже мимо, ИМХО. Жду теперь Flarrow Films, у них вроде как с этим сильно лучше.
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
Вроде
@kostenpsycho2422
@kostenpsycho2422 8 ай бұрын
хотите никому не нужный факт? я даже не знаю что могло быть неправильно переведено, тк смотрел с сабами)))
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
Не могу смотреть с сабами, ибо читать, слушать и смотреть одновременно как-то не круто.
@romzilord
@romzilord 8 ай бұрын
видимо реально люди делятся на два типа, тех кто может слушать и читать одновременно, и тех, кто нет... и это печально( @@A_Ivler
@JohnSmith-ql6le
@JohnSmith-ql6le 8 ай бұрын
Спасибо что ты естт
@strage_6182
@strage_6182 8 ай бұрын
ты смотри, что б РХЧ тебя в чс не закинули за критику их дубляжа, они это дело любят
@user-ik7rb1tj4b
@user-ik7rb1tj4b 8 ай бұрын
Так они не банят за критику, а за отзывы по типу "у вас ошибка - пиздуйте с рынка!"
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
А где тут критика? Даже похвалил за прикольно переведенные моменты ..
@PieeM
@PieeM 8 ай бұрын
Блин, ну вот почему нельзя постаратся и сделать реально качественный перевод со всеми отсылками, без тупой отсебятины. Ну да, потрудится чуть дольше, чем обычно, не понимаю. Если из всех этих озвучек взять самое лучшее то получится шикарно, а по отдельности - 😐 Сначала смотрела hd rezka в убогом качестве, а потом сходила в кино с movie dalen и иногда прям бомбило от того что я знала что в резке перевели лучше в некоторых моментах
@xineohp378
@xineohp378 8 ай бұрын
Ты серьёзно думаешь что все поймут все отсылки?
@PieeM
@PieeM 8 ай бұрын
@@xineohp378 я серьезно думаю что большую часть из них можно адекватно адаптировать
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
14:53 Хобби Браун, Земля-138. Не уважаем нумерацию Земель, да и панк.
@DanKonev
@DanKonev 8 ай бұрын
Пошёл играть во второго Паука😊
@vladterzi6909
@vladterzi6909 8 ай бұрын
Порчему здесь не было сказанго про шутку "chai - tea'???
@MasterSay
@MasterSay 8 ай бұрын
Def Leppard - Photograph
@Terleyn
@Terleyn 8 ай бұрын
А где Flarrow films которые оригинальные голоса из 1 части взяли? У них имба озвучка
@tkn6610
@tkn6610 8 ай бұрын
Их озвучка выйдет Как только так сразу.. т.е. ещё не скоро
@Terleyn
@Terleyn 8 ай бұрын
@@tkn6610 Ало, в кинотеатрах крутят, я уже сходил
@Gromoff13
@Gromoff13 8 ай бұрын
Можно Трудности Перевода Бешеных Псов 1991?. как никак первый фильм Тарантино.
@LtDoigrales
@LtDoigrales 8 ай бұрын
А я думал "место для молота" - отсылка на варкрафт: молот в ангаре(вбили молот в задницу).
@TaRaNtAs2
@TaRaNtAs2 8 ай бұрын
Шутку про chai tea тоже все обыграли по-разному, и MovieDalen тут пошли на лингвистическое преступление. А в строке I hate the a.m., I hate the PM у RHS почему-то забыли про полисменов.
@broosnikin
@broosnikin 3 ай бұрын
Что характерно, HDrezka озвучивает ещё прн (но это неточно).
@mlgkrock906
@mlgkrock906 8 ай бұрын
А что насчет фильмов Кевина Смита? Что-нибудь наподобие Догмы?
@vallun02
@vallun02 8 ай бұрын
Лучше всего оригинал смотреть
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
Только сейчас понял, что зоодеи Пауков сильнее самих Пауков, так как на них меньше канонических событий распространяется.
@oddsandends1122
@oddsandends1122 8 ай бұрын
10:06 четыре 9-ки? 😅
@vrotvamluchik
@vrotvamluchik 8 ай бұрын
Смотрел на оригинале в кино, потому что иного выбора не было😁 а смотреть очень хотелось. Не понял ни одного слова, что сказал Панк-Паук😁 Для меня его диалект вообще очень сложен… В остальном в целом было изи.
@nickallos
@nickallos 8 ай бұрын
+
@westwind1641
@westwind1641 8 ай бұрын
Это не диалект, у него британский акцент. С этим была шутка, когда Хоби и Павитр делают своё дружеское приветствие в оригинале Павитр говорит:"В переводе с английского/британского (не помню) это означает..."т.д. А у мувидален это звучало как: "В переводе с панковского..." ,что мне кажется, забавно получилось, ведь Хоби употребляет много сленга
@flowermoon...
@flowermoon... 8 ай бұрын
Русский перевод неплохо справится с фильмами , в которых не важен сюжет и нет шуток)
@coffie_8614
@coffie_8614 8 ай бұрын
14:52 разве не панк рок?
@danilgerasimenko2741
@danilgerasimenko2741 8 ай бұрын
А как же момент про чай?
@A_Ivler
@A_Ivler 8 ай бұрын
6:07 Так это остылка на канон ивенты, так что выкрутились.
ЗОМБИЛЭНД - что не так перевели?
15:31
Quentin Translatin
Рет қаралды 40 М.
HOW DID HE WIN? 😱
00:33
Topper Guild
Рет қаралды 40 МЛН
Жайдарман | Туған күн 2024 | Алматы
2:22:55
Jaidarman OFFICIAL / JCI
Рет қаралды 1,7 МЛН
ЧЕЛОВЕК-ПАУК 2 МОГ БЫТЬ ЛУЧШЕ
38:04
DeadP47
Рет қаралды 292 М.
МСТИТЕЛИ Трудности Перевода фильма
19:03
Quentin Translatin
Рет қаралды 114 М.
Что не так перевели в Терминале
15:17
Quentin Translatin
Рет қаралды 50 М.
Трудности перевода Шрека 1 и 2
17:59
Quentin Translatin
Рет қаралды 145 М.
Трудности перевода Железного Человека
24:31
Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2
14:05
Quentin Translatin
Рет қаралды 75 М.
Когда очень бесят комары 😂🦟 #shorts
0:25
Владислав Шудейко
Рет қаралды 2,4 МЛН
DESAFIO IMPOSSÍVEL #trending
0:16
O Mundo da Ágata
Рет қаралды 8 МЛН
game paling lucu🤣#trandingshorts
0:43
Brewok Ndeso
Рет қаралды 38 МЛН