Український дубляж Тачок зробив цей мультфільм легендарним (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

  Рет қаралды 255,279

Немає сенсу

Немає сенсу

Жыл бұрын

Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити мені каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
Мультфільм «Тачки» - один з перших іноземних повнометражних анімаційних фільмів, що вийшов у прокат з українським дубляжем.
"The Best Time" by Infraction
"Happy Whistle" by Infraction
"Family" by Infraction

Пікірлер: 298
@sensunemae
@sensunemae Жыл бұрын
Стаття Богдана Возного про Тачки: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
@sanek2007.
@sanek2007. 11 ай бұрын
Прикол з валерою зв'язаний людиною з команди озвучки який працював трактористом. Ця ж команда згадує його також в Піратах Карибського моря.
@Kostyk_Butenko
@Kostyk_Butenko 11 ай бұрын
у 2006 як раз мер почав перекладати вбиті дороги. була ситуація, коли в одному місці дорога прокладена, а на сусідній парковці ні, бо це інше відомство. або дорогу проклали гарну, але вона стала автоцентричною (звузили тротуар). але це був єдиний раз, коли побудували нові підземні переходи. в Києві дійсно не було таких гарних доріг. вони були трохи менш гарними, але кроком вперед. при януковичі, потім їх латали - перелатували кожен рік, і через заплатки, які були не рівні, кожної зими, там були льодові пухирі, на яких ногами ні як не пройдеш.
@vladvulcan
@vladvulcan 11 ай бұрын
скучно написано
@Kostyk_Butenko
@Kostyk_Butenko 11 ай бұрын
@@vladvulcan бо не російською? чи справа в чомусь не меншовартісному сподіваюсь.
@vladvulcan
@vladvulcan 11 ай бұрын
@@Kostyk_Butenko ні, просто скучно. Сухою академічною мовою написано, там по суті лише пара-трійка абзаців. Все інше - т.з. "вода".
@katrynasunrise1015
@katrynasunrise1015 11 ай бұрын
Нікому непотрібний факт: Сирника озвучував сусід з мого села, Юрій Коваленко) пам'ятаю як він приїжав до нас в школу та розповідав про свій досвід. Саме після цього я подивилась цей мультик, було дуже цікаво та смішно, особливо "щоб Валєра не зловив", тому що сусід казав, що це саме він вніс цю родзинку😅
@blacktiger7378
@blacktiger7378 11 ай бұрын
На ютубі є відео, в якому взяли момент появи комбайна з різними дубляжами. В оригіналі, як і в більшості дубляжів комбайн звуть Френк. В Україні Валера 😂. Там ще поляки виділилися з ім'ям. "Це Олег" (прозвучало ж це на польській, але польську я погано знаю, а відео дивився давненько, але момент більш менш пам'ятаю).
@IamDora-oj4tm
@IamDora-oj4tm 11 ай бұрын
Блін це ж круто🤩😍
@natantipova12
@natantipova12 11 ай бұрын
ВИ ПРО ЩО ЦЕЙ ФАКТ МЕНІ БУВ 100% ПОТРІБЕН!!!!!!!!!!!!!
@menestrel_of_middle-earth1469
@menestrel_of_middle-earth1469 11 ай бұрын
Я ще додам, що пан Юрій запропонував цю ідею Негребецькому, який не одразу погодився, бо така зміна могла негативно вплинути на враження глядачів. І не була "тепло" прийнята представниками Дисней. Але Коваленко його переконав і цей варіант став одним із самих легендарних. Глядачам він сподобався і студійні боси визнали український дубляж "Тачок" самим кращим з усіх.
@tasere238
@tasere238 11 ай бұрын
Приїжджав*
@VargovTheW
@VargovTheW 11 ай бұрын
Ну момент з Валерою був неперевершений. Досі ржу з фрази Сирника "Це Валера!"
@PalmontCity4life
@PalmontCity4life 11 ай бұрын
This is valyera
@The_Algounquin_Team_Dub
@The_Algounquin_Team_Dub 10 ай бұрын
Забавно, что в русском дубляже, Фрэнка так и оставили Фрэнком. Для меня это было большим и очень забавным сюрпризом когда я наткнулся на украинский дубляж :)
@VargovTheW
@VargovTheW 10 ай бұрын
@@The_Algounquin_Team_Dub Украинский дубляж, как по мне, более мемным получился)
@The_Algounquin_Team_Dub
@The_Algounquin_Team_Dub 10 ай бұрын
@@VargovTheW я кажется знаю чем зеленский занимался до начала политической карьеры...
@Abandoned23345
@Abandoned23345 9 ай бұрын
Ага, я чуть не сдох на этом моменте 😂
@maxs635
@maxs635 11 ай бұрын
Коли Сирник каже, що Саллі подобається його «body», то тут відбувається гра слів. Оскільки “body” перекладається як «тіло» так і «кузов»
@dmy_tro
@dmy_tro 11 ай бұрын
Коли в дубляжі Сирник каже що він "тягав/буксирував" Саллі, то тут відбувається гра слів. Оскільки "тягав" використовується як евфемізм із сексуальним підтекстом.
@user-ou7rn3rg2e
@user-ou7rn3rg2e 11 ай бұрын
Тачки -Тоно стережися Валєру😂 Пірати Карибського моря. -У піратів є талант тавати призвисько людям. У нас якось був пірат без ока, ноги і роки. - І як його називали? - Валєра 😂😂😂
@rozettanameless
@rozettanameless 11 ай бұрын
всі люблять Валєру)))
@Lord__Of__Darkness
@Lord__Of__Darkness 11 ай бұрын
То посилання до дубляжу тачок
@rozettanameless
@rozettanameless 11 ай бұрын
Локалізація окремий вид мистецтва. Який смисл вставляти американські приколи , особливо у мультиках,якщо більшість аудиторії не зрозуміє їх)) Сирник просто шедевр))
@bukSIRNIK
@bukSIRNIK 11 ай бұрын
Сирник-Буксирник як на мене шикарний переклад!)) Крутий ролик і взагалі автор молодець-відео виходять часто
@s71402san
@s71402san 11 ай бұрын
Але ж його звуть Метр...
@MYK1515
@MYK1515 11 ай бұрын
Тачки та Шрек два моїх улюблених мультфільмів дитинства
@blacktiger7378
@blacktiger7378 11 ай бұрын
Здається це перший україномовний дубляж. І він вийшов легендарним. Його вважають одним із найкращих. Та в ютубі можна знайти відео де росіяни самі порівнюють російський і український, називаючи наш кращий.
@liguelxi1610
@liguelxi1610 11 ай бұрын
Якось абсолютно байдуже що там думають кaцaпи. Боже, коли ви вже це зрозумієте
@menestrel_of_middle-earth1469
@menestrel_of_middle-earth1469 11 ай бұрын
Саме так. Цей мультфільм був першим в офіційному українському дубляжі. І від його популярності залежала доля усього українського дубляжу. Саме тому на головні ролі запросили акторів-зірок та професіоналів із сфери озвучування. І зберегли цю тенденцію у наступних частинах, але з нахилом у хайп.
@user-hz3ld4pu8d
@user-hz3ld4pu8d 11 ай бұрын
Ну, це перший дубляж великого голівудського мультфільму, а взагалі першим був дубляж шведського "Карлсона".
@dmy_tro
@dmy_tro 11 ай бұрын
@@menestrel_of_middle-earth1469 на головні ролі в оригіналі теж запрошують зірок. Тому що це хайпово))
@anastasiia5718
@anastasiia5718 11 ай бұрын
Найкращу фразу української локалізації говорить іржавий автомобіль на початку мульфільму: "Знавав я одну ладу, таку ржаву, що навіть тіні не пускала". Шикарна локалізація🔥
@Lilya759
@Lilya759 10 ай бұрын
*тіні не кИдала😅 І «… ще можна болта приморозити» 🤣
@vladyslav8362
@vladyslav8362 11 ай бұрын
Цей найкращий дубляж українською який я коли небудь чув, це просто щедевр. Дивився цей мульт вперше в кінотеатрі з класом ходили, пам*ятаю був дуже вражений. Думаю не варто казати, що я вже не пам*ятаю скільки сотень разів я дивився цей мульт)) Але в другій частині трохи переборщили з суржиком
@blacktiger7378
@blacktiger7378 11 ай бұрын
Друга частина якась слабенька вийшла, хоча головний герой по суті Сирник. Зато третя повернулася в русло першої частини.
@papuzhka906
@papuzhka906 11 ай бұрын
Повністю згодна, коли дивишся мультик і чуєш ці локалізовані жарти це викликає посмішку і розумієш як наші локалізатори вкладають душу у кожен переклад, щоб зачіпити українського глядача і примножити враження від мультфільму
@Lubitel_Youtuba
@Lubitel_Youtuba 11 ай бұрын
@@blacktiger7378 Ого я й не знав що 3 частина є дякую)
@blacktiger7378
@blacktiger7378 11 ай бұрын
@@Lubitel_Youtuba я третю частину дивився в кінотеатрі. Це чудова частина, яка є ідеальним продовженням до перших двох частин.
@Lubitel_Youtuba
@Lubitel_Youtuba 11 ай бұрын
@@blacktiger7378 Потрібно буде колись подивитися
@CENTERPLUS-eo4jh
@CENTERPLUS-eo4jh 10 ай бұрын
Я рахую цей дубляж ІДЕАЛЬНИМ! В усіх відносинах і з усіма українськими фішками. Просто бомба!!! Для мене це шедевр! Дякую всім хто приймав участь у дубляжі.
@Igorko7
@Igorko7 3 ай бұрын
"Я вважаю... " та "брав участь"
@mclovin9014
@mclovin9014 11 ай бұрын
Чорт забирай, «Тачки» з нашим дубляжем це по якості другий мульт в моєму дитинстві який я побачив і здурів)) все ТВ - рос, фільми на ТВ - закадровий одноголосний. Крутий огляд!
@Magilevets
@Magilevets 11 ай бұрын
А які першы?
@mclovin9014
@mclovin9014 11 ай бұрын
@@Magilevets “теркель і халепа» крутий мульт свого часу з нашим дубляжем)
@Magilevets
@Magilevets 11 ай бұрын
@@mclovin9014 дзякуй, гляну
@Lisus
@Lisus 11 ай бұрын
"Це Валєра" зробив цей дубляж. Про сирника який "ну в смислі буксіровав" я тільки зараз, у 22 роки, зрозумів. Легендарний мульт і переклад
@taranUA
@taranUA 11 ай бұрын
Що мульт, що дубляж стали культовими для нас!)😉 Ще один цікавий факт. На фарфоровому заводі в Донбасі виготовляли посуд із тачками. В мене є дві чашки, тарілка і миска). Хоч я вже давно не підліток радію коли ними користуюсь 🙃😊
@vika_mykytyshyn
@vika_mykytyshyn 8 ай бұрын
Боже, цей дубляж👍 В дитинстві я думала, що це наш мультфільм, бо добре памʼятала, як Сирник каже «В самому Києві немає таких доріг»🤣
@aleksa_sw
@aleksa_sw 11 ай бұрын
Мій син обожнює цей мульт 😁 Дивилась цей мульт мільйон разів і помічала ці нюанси перекладу, це дуже цікаво 😊
@kostiantynilchenko7364
@kostiantynilchenko7364 11 ай бұрын
Дарелл Картірп в оригіному звучанні говорив голосом Дарелла Уолтірпа (en.wikipedia.org/wiki/Darrell_Waltrip) - американської автоспортивної легенди та коментатора NASCAR. Тому не має сенсу "car trip", чи "кардан". Ті, хто не дивиться американький автоспорт, скоріше за усе, і так не зрозуміють жарт.
@vladvulcan
@vladvulcan 11 ай бұрын
+ Боб Костас в роли Катласса
@theodorthegreathe
@theodorthegreathe 11 ай бұрын
А ще українцям як європейцям ближче би зайшов формульний жарт про Марка Бланделла та Мартін Брандла в ролі напарників.
@kostiantynilchenko7364
@kostiantynilchenko7364 11 ай бұрын
@@theodorthegreathe я коли у дитинстві дивився Ф1, думав що вони брати)))
@maksimtymhenko
@maksimtymhenko 11 ай бұрын
Слово "Cutlass" в честь якого названо авто, перекладається "Абордажна шабля", то персонажа можна було назвати Боб Шаблюка по логіці
@user-cu6yh7po2f
@user-cu6yh7po2f 11 ай бұрын
блін, колись сам думав зробити розбір укр дабів, але ти чувак здійснив мою мрію Бажаю успіху
@anime_moments228
@anime_moments228 11 ай бұрын
як на мене чудова українська локалізація, для українців усе чудово зрозуміло і з гумором
@boryskharchenko3860
@boryskharchenko3860 11 ай бұрын
Я як людина з Київа кажу дороги Київа в 2006 році на три з десяти
@wiskiua
@wiskiua 11 ай бұрын
Шо шо, але саме переклад цього мультфільму назавжди в моїй пам'яті, зроблено просто чудово!
@kabzda_z-orkam
@kabzda_z-orkam 11 ай бұрын
Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦
@dimakhar
@dimakhar 2 ай бұрын
Український дубляж це просто щось неймовірне.
@Bodein_the_3rd
@Bodein_the_3rd 11 ай бұрын
Раджу наступного разу розібрати Чіпа та Дейла на предмет локалізації. Та присутні ті самі жарти про Україну, Київ та навіть депутатів.
@Mareman11
@Mareman11 11 ай бұрын
За Валеру комбаїна. Ржав аж плакав
@igor24g
@igor24g 8 ай бұрын
Цей мульт на українській шикарний! Дуже вдячний акторам. Пишаюся. Після українського версію російську неможливо слухати - примітивний в них і тупий варіант вийшов!
@SashaHaidai
@SashaHaidai 9 ай бұрын
Нашим вдалося ідеально адаптувати цей мульт, в результаті Тачки сприймаєш за український мультфільм. Тема з чисто американськими перегонами тяжка, бо мало хто про них знає (чи знав). F1 знають, а це чудо "Дайношось" якась екзотика
@StuffMakeR_Jackson
@StuffMakeR_Jackson 11 ай бұрын
Трохи додам, стосовно дубляжу. Момент з "Валєрою", чому саме так звучало, бо це у авторів дубляжу локальний мем. Бо це ім'я їх редактора. Тому воно звучить не тільки в такчках немов пасхалка, ще, як я пам'ятаю у Піратах карибського моря.
@vladvulcan
@vladvulcan 11 ай бұрын
да просто народное имя) там же захолустье
@PyzhRav_SGP
@PyzhRav_SGP Жыл бұрын
Этот канал зкслуживает 100.000 подписчиков. Автор молодец.
@sensunemae
@sensunemae Жыл бұрын
Дякую)
@VlasneToJeDobre
@VlasneToJeDobre 9 ай бұрын
пане, давайте вже українською)
@musicjedi
@musicjedi 11 ай бұрын
чекаємо огляд на другу частину всім гуртожитком 😊
@user-yj3cv1uq2s
@user-yj3cv1uq2s 11 ай бұрын
цей переклад шедевральний і не докапуйся
@olenamonzolevska4279
@olenamonzolevska4279 8 ай бұрын
Ахахха коментарі супер бомба! Дякую за відос
@wladarr5794
@wladarr5794 11 ай бұрын
Ще не випустили дубляж, який би перевершив цей
@user-gp6yn7md4o
@user-gp6yn7md4o 11 ай бұрын
Згодна, але в одному з фільмів Марвела було "Здохни москальська наволоч"))
@GodOdmin
@GodOdmin 11 ай бұрын
Про ящірку/бритву схоже не вловили відсилку. В оригіналі це адаптована до автосвіту відома фраза Мохамеда Алі "Float like a butterfly. Sting like a bee".
@user-xx3gd4pm3y
@user-xx3gd4pm3y 11 ай бұрын
Приветствую вас вновь, Автор. Спасибо вам большое за данный очень интересный и информативный выпуск. Лайк поставил. 😊😊👍👍 И вам искренне желаю успехов в вашем творчестве, а также доброго и крепкого здоровья. А также мирного неба над головой. 😊😊👍👍
@mikewillandsen6605
@mikewillandsen6605 11 ай бұрын
Чудовий переклад і адаптація.
@user-su6yb5lb9l
@user-su6yb5lb9l 10 ай бұрын
Супер відео❤
@dmitriyturta
@dmitriyturta 11 ай бұрын
З дитинства пам'ятаю як дивився в українській локалізації на DVD. Жарт про валеру з тих часів самий вогонь)
@vasiaxxart
@vasiaxxart 11 ай бұрын
вітаю! щодо ситауації з дорогами в Києві о 2006: я тоді ще не народився, але пословам бітьків дороги були хороші в центрі і більш менш в інших районах і хрінові дуже якщо в якихось закутках та темних вулицях де н4ркомани тусувались. в принципі я іншого і не очікував, все стабільно...
@deaddream1120
@deaddream1120 11 ай бұрын
У Києві 2006 року були дороги подібні 2014, на деяких ділянках було супер, на деяких залишалось покриття доріг з часів совка а деякі ремонтували в 300 тисячний раз)
@pvlv_w
@pvlv_w 11 ай бұрын
Єдине, що мені не сподобалось в цьому відео, це Кадилак із рашськими номерами😕
@user-4308ecFromDSV
@user-4308ecFromDSV 11 ай бұрын
Тачки та Шрек одні з улюблених мультфільмів дитинства
@aiden1156
@aiden1156 11 ай бұрын
Клас!
@doc-by2174
@doc-by2174 11 ай бұрын
Нуу. Валєра - це топ)
@KadzumiMihass
@KadzumiMihass 8 ай бұрын
Я гадаю що прізвище персонажа Cartrip це посилання на Дарела Уолтріпа-відомого гонщика.
@user-xd5yp2kp5p
@user-xd5yp2kp5p 11 ай бұрын
Наш переклад найкращий😅😊🤟
@user-kt3ht6mk6n
@user-kt3ht6mk6n 11 ай бұрын
Не очень как по мне
@RbxWoTTanker
@RbxWoTTanker 3 ай бұрын
​@@user-kt3ht6mk6nПатаму фта руzkei
@ris_kis
@ris_kis 10 ай бұрын
Дякую за цікаве відео.
@RomeoF8
@RomeoF8 11 ай бұрын
Укр озвучка, просто шикарна, дякую за відео 😇
@tigermuaythai1498
@tigermuaythai1498 11 ай бұрын
Тільки на дня передивлявся всі частини! Імбовий мульт, особливо в українській озвучці ! 💪🏼😅
@Ua1Tube
@Ua1Tube 10 ай бұрын
Дякую за відео!
@Rikko230392
@Rikko230392 11 ай бұрын
Деріл Волтріп - це гонщик НАСКАР, тут посилання саме на нього. Деріл Картріп, це гра слів. А так гарне відео, дякую)
@Sherlockgayada
@Sherlockgayada 11 ай бұрын
Я обожнювала наш переклад. Дивилася в кіно українською, а в інтернеті російською та англійською, але до комбайна Валєри всім іншим було далеко))) Ну а про київські дороги ми в дитинстві навіть мем зробили - настільки ця фраза сподобалась!
@Taniabezugla
@Taniabezugla 8 ай бұрын
Я пам'ятаю свої враження від перегляду Тачок у кінотеатрі (тоді ще розмовляла виключно російською) - і як передивлялася скачану версію з рос. дубляжем. Небо і земля. Тоді ще зрозуміла цінність української озвучки саме у комедіях - настільки ця жартівлива парадигма властива нашій мові, настільки природня. Потім передивлялася Друзів, було таке ж враження. Російською в рази менше смішно.
@yuriyco_
@yuriyco_ 11 ай бұрын
Для мене це досі найкраща озвучка мультфільму на який варто досі рівнятись
@student-lc4cd
@student-lc4cd 10 ай бұрын
Супкр дубляж!!!! Колоритна українська мова, чудово обіграні характери героїв. І перший мульт він більше дитячий, а другий це вже мальований бойовик:(((, але це вже питання до авторів самого мультфільму.
@barvinok1808
@barvinok1808 11 ай бұрын
Вау, канал виключно про укр дубляжі 😊😊😊😊
@supermarioglitchy_3n4
@supermarioglitchy_3n4 3 ай бұрын
5:17 "Я щасливий як Юрій Гагарін!!!" - Сирник (з фільму Тачки, ака Юрій Коваленко)
@Hello_wolflive_TV
@Hello_wolflive_TV 11 ай бұрын
Контент дуже добрий, з мене підписка❤
@user-qv5gn4bc1h
@user-qv5gn4bc1h 8 ай бұрын
чудово
@user-oz9pn4gx9m
@user-oz9pn4gx9m 10 ай бұрын
я тільки раз її тягав, всмислі буксірував! Ця фраза просто ТОП!
@MrDempseyLow
@MrDempseyLow 11 ай бұрын
Привіт, може, розбереш новий дубляж перших чотирьох частин Гаррі Поттера? До 2020 року дубляжу не існувало, але завдяки відомому онлайн-кінотеатру, а потім і Новому каналу, з'явився повноцінний дубляж. Версія від Нового каналу значно краща, ніж від онлайн-кінотеатру. Там навіть заморочилися та дістали багатьох акторів, котрі озвучували героїв у офіційному дубляжі Смертельних Реліквій, включаючи акторів головної трійці)
@sensunemae
@sensunemae 11 ай бұрын
Привiт. Планую оглянути це
@MrDempseyLow
@MrDempseyLow 11 ай бұрын
@@sensunemae дякую, чекатиму)
@Bohdan_Yaremenko
@Bohdan_Yaremenko 10 ай бұрын
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
@outside_perspective
@outside_perspective 10 ай бұрын
Я вважаю що перекладати потрібно так як є, а не вигадувати всяку дурню, та пристосовувати кожен під себе.
@magot3264
@magot3264 11 ай бұрын
оригінальний і крутий контент)
@romanb.6528
@romanb.6528 9 ай бұрын
Для мене це бомбезний переклад, навіть якщо він і розходиться з оригіналом
@rkuper95
@rkuper95 11 ай бұрын
Як я обожнюю цю трилогію!
@polisrider6436
@polisrider6436 11 ай бұрын
Привіт! Крутий огляд на україномовну озвучку, молодець! До речі! Коли буде огляд на україномовну озвучку Тачок 2? (я чув, що там не менше цікавих моментів, аніж у першій частині! 😉)
@user-hh1wk7tt6g
@user-hh1wk7tt6g 11 ай бұрын
Ну я дивлюся не перше відео про 🇺🇦 дубляж! І ми ростем і навіть наш переклад буває кращим ніж оригінал😊
@Lord-TV3
@Lord-TV3 11 ай бұрын
Круто 🇺🇦😉
@sterindo5260
@sterindo5260 11 ай бұрын
Тактичний коментар для просування
@kirillsviderski4739
@kirillsviderski4739 9 ай бұрын
З цього мульта і розпочалася кінолокалізацію для мене) Хоча і до того були переклади на ТВ, але це було щось наче на зовсім іншому рівні! І за відчуттям з іншим бюджетом)
@feigner05
@feigner05 10 ай бұрын
Та український дубляж то феєрично!!! То кльово!!!
@tymofiibasiuk7240
@tymofiibasiuk7240 10 ай бұрын
Легендарний переклад!
@Vidbuduem
@Vidbuduem Жыл бұрын
Ітак. Лайк підписка за український контент, за новий канал, за 5 підписників. За ідею відео. Розбір про фари і наклейки. Це оригінальний контент? Я так розумію інфа з інтерв'ю що зʼявляється і статті Возного автора. Локальні приколи. Київ згадка якісно. 4.55 додивився. Знайшов по пошуку ʼплюсиʼ та фільтри: відео, за останній тиждень, від 4 до хв.
@sensunemae
@sensunemae Жыл бұрын
Дякую. Так, оригінальний контент, але дещо брав зі статті Возного: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
@paultkachuk6937
@paultkachuk6937 4 ай бұрын
Відірвало дах, що "Сирник" має настільки багате змістовне обґрунтування, а не просто гег заради гегу (хоча і другий варіант мені подобався)
@Opaline_Arcana
@Opaline_Arcana 11 ай бұрын
Ось цей переклад українською мовою робить цей мультик унікальним,так само як і нашу націю. Ми українці вигадали запорожці, гвинтокрили і ракетні двигуни. У нас збудовано Київ, столиця України. Ми українці маємо слухати поклик серця, стати найкращою версією себе!!!
@alavistaBava
@alavistaBava 11 ай бұрын
МММ, а я думал это было в СССР
@ODI_number-11
@ODI_number-11 11 ай бұрын
@@alavistaBava какой там СССР? У нас уже забыли всё, у нас только Укр и ничего другого.
@dmy_tro
@dmy_tro 11 ай бұрын
@@alavistaBava ето било в УССР, а це і є Україна
@hamstermue
@hamstermue 11 ай бұрын
Там ще був жарт про куренівку )) (частина Подільського району міста Києва)
@user-xd5yp2kp5p
@user-xd5yp2kp5p 11 ай бұрын
Дякую тобi за вiдео
@MYYSO
@MYYSO 11 ай бұрын
Топовий контент
@user-yr5zt6ub8d
@user-yr5zt6ub8d 10 ай бұрын
Приємно. Спасибі! Огляд на "Панда кунг - фу" буде?
@ytuiohyosgae3831
@ytuiohyosgae3831 11 ай бұрын
Сирник, то наскільки геніально, і так точно відображає сутність персонажа. Справжні профі ❤
@user-ol7cp7om1l
@user-ol7cp7om1l 3 ай бұрын
Катлас - це модель автомобіля, а марка Олдсмобіль. Oldsmobile Cutlass 😉
@estus1312
@estus1312 11 ай бұрын
люблю твої відоси, багато класних сімейних мультів знайшов, та й деякі ідіоми підівчив, проте дозволь дої6**ись, невже не можна було знайти відос з каділаком на якихось інших бляхах, хоча це і дрібниця, але мені щось око різонуло, а так усе круто, продовжуй) до речі, хотів би розбір дубляжу Кролика Петрика
@serhii1999
@serhii1999 9 ай бұрын
8:42 Все просто У слові "Dinoco" другу літеру передали як "ай", тобто, як у алфавіті От і вийшло "Дайноко" Ну а "Дай-но шось" вже саме напросилося Ну я так думаю)))
@user-iv7qt3nj8t
@user-iv7qt3nj8t 11 ай бұрын
Канал по тематиці українського дубляжу🤩 Підписуюсь❤
@ibomberua1320
@ibomberua1320 11 ай бұрын
"Адріан зет пі" піднімав цю тему про неточність перекладу і адаптації доволі цікавий матеріал
@pavloantentyk8221
@pavloantentyk8221 10 ай бұрын
💙💛
@user-su6yb5lb9l
@user-su6yb5lb9l 10 ай бұрын
❤❤❤
@user-dv3gw6nt9b
@user-dv3gw6nt9b 11 ай бұрын
8:22 в каділаку російські номера 😶😶
@amityblight7_7
@amityblight7_7 11 ай бұрын
Український дубляж тачок найкращий після англійського:)
@Dc_DeChai
@Dc_DeChai 11 ай бұрын
Корректно усе ж "Бе-еМ-Ве" оскільки вони баварці, і позиціонують себе як німецький бренд, просто англомовним байдуже, і латину вони завжди читають на свій манір. Наприклад, так само модельний ряд Мерседес Бенз корректно називати на німецький манір: "це класс" замість "си классу", "ґелентваґен" а не "джилинтвеген" тощо.
@every6461
@every6461 11 ай бұрын
чувак, велика помилка, darrel cartrip це переінакшене на автотематику прізвище відомого американського гонщика (в минулому) а зараз спортивного аналітика та коментатора даррелла волтріпа (darrell walltrip). тому ні про яку подорож, намотав сотні миль, запорожця і тд не може бути і мови, оскільки це реальна людина. так розумію у нас мало хто знає американських зірок автоспорту тому локалізатори зробили правильно, або могли б замінити на іншу особу більш відому (адже у кінці камео шумахера лишили, його у нас майже кожен знає)
@Lord__Of__Darkness
@Lord__Of__Darkness 11 ай бұрын
Дайношось - "дай хоч щось". По суті, це корпорація, яка може тобі дати славу, гроші, кар'єру і т.д., а Діноко...., ну Діноко, ніякого підтексту
@TarasKalischuk
@TarasKalischuk 11 ай бұрын
А як же "Слава Оболонським гаражам!"?)
@forad1
@forad1 11 ай бұрын
Зараз дороги в Києві кращі за деякі регіони України, але все тимчасово.
@andrewwallchuck1407
@andrewwallchuck1407 11 ай бұрын
Та ну, Дайношось звучить дуже влучно.
@user-zr6oh8fn1q
@user-zr6oh8fn1q 11 ай бұрын
Дайношось це може бути натяк на те, що вони спонсори)
@user-qe5ul8tb4w
@user-qe5ul8tb4w 3 ай бұрын
За Київ звісно образливо. Не всюди дороги погані. Десь і ремонтували. Сеажу це правда,як коряний киянин.
Did you find it?! 🤔✨✍️ #funnyart
00:11
Artistomg
Рет қаралды 113 МЛН
Osman Kalyoncu Sonu Üzücü Saddest Videos Dream Engine 118 #shorts
00:30
Buy Feastables, Win Unlimited Money
00:51
MrBeast 2
Рет қаралды 96 МЛН
Десантник Стёпочкин
26:02
Комитет солдатских матерей
Рет қаралды 13 МЛН
показываю баги в тачках часть 2
9:39
Spartak Games
Рет қаралды 1,3 М.
Англійська озвучка Мавки дуже несподівана
8:04
Did you find it?! 🤔✨✍️ #funnyart
00:11
Artistomg
Рет қаралды 113 МЛН