Los Simpson Doblaje Español Latino Vs Doblaje Español Castellano

  Рет қаралды 214,615

Mejores mementos

Mejores mementos

3 жыл бұрын

Gracias por el video! Si te gusto le puedes dar like, compartir y suscribirte para más contenido.
Sígueme en Instagram:
/ jaime.c.13
Sígueme en mi página de Facebook de memes: m. home.php?_rdr#...
Música que utilizo:
Poeta de barrio • ZonaZero - 5. Poeta de...
eiffel 65 blue • Eiffel 65 - Blue (Da B...
Más contenido como ese por aquí:
Regaños Master chef
• Regaños Master Chef
Peores platillos master chef
• Peores Platillos Maste...
Mejores platillos master chef
• Mejores Platillos Mast...
Cuídate mucho..

Пікірлер: 1 600
@marcelinebeckerrosas9023
@marcelinebeckerrosas9023 5 ай бұрын
Hay que admitir que el "donde nada puede malir sal" es demasiado perfecto xD
@ilrd1992
@ilrd1992 4 ай бұрын
10/10
@DarKodama
@DarKodama 4 ай бұрын
Lo único bueno del doblaje latino en toda la serie, pero sí, es bueno.
@user-ug5ri5yz5e
@user-ug5ri5yz5e 4 ай бұрын
​@@DarKodamajaja el doblaje español dice todo el rato estupideces que nada tiene que ver con la serie cuando aprendan a doblar voces,ay hablan pero de otra forma no se humillen solos
@Mysu
@Mysu 3 ай бұрын
​@@DarKodamasi ya tienes 2 likes 1 tuyo y el otro de tu amigo imajinario
@wxc160
@wxc160 3 ай бұрын
@@user-ug5ri5yz5e Los latinos como siempre ardidos XD
@Camcas1057
@Camcas1057 6 ай бұрын
Definitivamente el doblaje es también el éxito de una serie.
@-Vitalis-
@-Vitalis- 6 ай бұрын
Ejemplo similar al de la banda sonora de una película. Si la musicalización falla, se viene abajo el film.
@psycho308th
@psycho308th 5 ай бұрын
te recomiendo ver el doblaje de ghost stories,paso sin pena ni gloria en japon,en latinoamerica no esta mal pero la libertad creativa que le dieron a los actores de voz en ee.uu dieron lugar a que se conviertiera en una leyenda(le cambiaron un monton de cosas y parece una parodia pero eso lo hizo que fuera un exito)
@eukor-si
@eukor-si 2 жыл бұрын
Humberto Vélez en más de una ocasión se improvisaba las líneas como la de "a la grande le puse cuca" simplemente un genio
@cesaribarrar.p.697
@cesaribarrar.p.697 Жыл бұрын
el mejor
@Andy_0L
@Andy_0L Жыл бұрын
Bueno, esa no fue tan improvisada, es lo que dice el original excepto por el nombre que en inglés le puso Bitey (dando a entender que lo mordió) aunque sí Cuca quedó muy gracioso
@soundoftheheart_
@soundoftheheart_ 8 ай бұрын
​@@Andy_0Lsi y en español de españa dice eso mismo. Solo que cuca es mas chistoso q mordiscos
@Andy_0L
@Andy_0L 8 ай бұрын
@@soundoftheheart_ Sí, es cierto, la forma rápida en que lo dice coincidiendo con el original, es lo que lo hace tan gracioso en latino
@claunnoarDj
@claunnoarDj 7 ай бұрын
De ese capítulo está mejor la parte donde en castellano dice que sobre el tablero de control pone sus panquecitos. Es más notoría la diferencia de ambos doblajes.
@fridachagoyan7293
@fridachagoyan7293 Жыл бұрын
Que hermoso cuando dice "que no hay dragon ball z"
@BulmaNemesis
@BulmaNemesis 4 ай бұрын
RIP Akira Toriyama 🖤
@oliverfrancopabon3721
@oliverfrancopabon3721 3 ай бұрын
Justo aquí acompañado en el dolor... 😢
@HorusCthulhu00
@HorusCthulhu00 6 ай бұрын
Puedo aplaudir que ambos doblajes se marcaron un acierto con la voz del señor Burns
@abeldominguez6272
@abeldominguez6272 6 ай бұрын
la de Marge también me parece bastante acertada en ambos casos
@manuelduranc1621
@manuelduranc1621 6 ай бұрын
En España parece que fuera la voz de Florentino Perez, pero aún más anciano
@schris3
@schris3 6 ай бұрын
​@@manuelduranc1621Si supieras cómo suena la actriz en inglés, se parece bastante a la española.
@diegoferreiro9478
@diegoferreiro9478 5 ай бұрын
@@manuelduranc1621 el doblador original del Señor Burns se llamaba Pedro Sempson (sí Sempson) y tenía una voz muy característica. También dobló a Jeffrey, el mayordomo respondón de "El Príncipe de Bel-Air" y fue el "Profesor Lápiz", uno de los Tacañones del segundo grupo que tuvo el "Un Dos Tres" en la época de Kiko Legard, allá por la segunda mitad de los 70. Otro de esos Tacañones era un jovenzuelo llamado Juan Tamariz. kzfaq.info/get/bejne/sLxjrJlqrLzKaGQ.htmlsi=Xy7q4NrO_9E5bgfl
@jorgesantiagobertoglio8642
@jorgesantiagobertoglio8642 5 ай бұрын
La voz en la versión española se me hace parecida a la de Javier el homosexual de la versión de latinoamerica
@ashaelcruz2765
@ashaelcruz2765 7 ай бұрын
El Señor Bolainas me da demasiada risa Jajajaja
@elchava84
@elchava84 7 ай бұрын
Estoy de acuerdo con bolainas
@AdaFayruza
@AdaFayruza 5 ай бұрын
Es el tío Richy 😂😂😂
@EzeSchiaffino
@EzeSchiaffino 3 ай бұрын
Que paza tío tu antes molabas joder,tronco chaval la ostia a tomar por saco
@amartinalegustaelanime.
@amartinalegustaelanime. 12 күн бұрын
Xd
@unoquintanaventanilla7053
@unoquintanaventanilla7053 Ай бұрын
2:05 el señor bolainas
@Simplicius95
@Simplicius95 8 күн бұрын
el señor Bruns tiene mas sentido
@hacksmexico4735
@hacksmexico4735 3 жыл бұрын
3:09 quiero una explicacion no gay
@ronaldpineda4111
@ronaldpineda4111 2 жыл бұрын
Las voces de burns tanto en Castellano como en latino tienen un tono similar.
@drokky
@drokky Жыл бұрын
Se agradece alguien que se fija en los matices y similitudes. A mi también me ha sorprendido este parecido
@elnoviembretrece8400
@elnoviembretrece8400 Жыл бұрын
@@drokky el doblaje actual del señor burns en latino igual a este doblaje al castellano.
@randywq
@randywq 7 ай бұрын
@@elnoviembretrece8400 neta?
@ElvisPresley-ju4fi
@ElvisPresley-ju4fi 24 күн бұрын
¿ Latino ?. ¿ cuando vos hablo latín, o alguno de sus ancestros ?. Español
@miguelcasas9682
@miguelcasas9682 4 ай бұрын
"Homero, aquí hay una familia de zarigüeyas". "A la grande le puse Cuca!!" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@danielbarreto1973
@danielbarreto1973 6 ай бұрын
Creo que todos estamos de acuerdo con que la voz del Señor Burns en ambos doblajes es genial.
@raptos25
@raptos25 5 ай бұрын
Si no está mal..
@angelbritos2039
@angelbritos2039 5 ай бұрын
Es porque en España casi todos los actores suenan como viejos... XD
@sexybody8685
@sexybody8685 5 ай бұрын
Te equivocas, no hables por todos. El latino es mejor
@cibertroncr
@cibertroncr 5 ай бұрын
NO!
@user-hu7oi1vn4s
@user-hu7oi1vn4s 4 ай бұрын
Pues a la verdad, suena mucho mejor en el latino. Es mucho más gracioso.
@Alexredfield148
@Alexredfield148 3 жыл бұрын
La mejor y la que todavia me da risa es a la grande le puse cuca xD.
@miguelcasas9682
@miguelcasas9682 4 ай бұрын
2 años despues.. 2024 me sigue dando risa jaja
@Divodams
@Divodams Ай бұрын
y que sentido tiene eso?? mejor mordiscos
@dannagreciacastroreynoso
@dannagreciacastroreynoso 3 жыл бұрын
Ya extrañaba tus videos 🥺 Eres el mejor ♥️
@denissantiagozegarragalvez1435
@denissantiagozegarragalvez1435 2 жыл бұрын
El señor bruns es muy bueno, pero el señor bolainas es el señor bolainas.
@antoniobotello7754
@antoniobotello7754 2 жыл бұрын
xD
@bryangutierrez701
@bryangutierrez701 2 жыл бұрын
El señor bruns está de la verga
@enriquee.m.6706
@enriquee.m.6706 Жыл бұрын
@@bryangutierrez701 las que te comes
@amelianywhere
@amelianywhere Жыл бұрын
así es, apoyo a Bolainas.
@rociosandoval4074
@rociosandoval4074 Жыл бұрын
estoy de acuerdo con bolainas
@jeremybeau8334
@jeremybeau8334 5 ай бұрын
Me da más risa el "Mi vieja mula ya no es lo que era" es un clasico, pero el "Esta yegua no es mi vieja yegua gris, no es mi vieja yegua gris" parece una canción tradicional de pueblo jajaja.
@toniclementegarcia6656
@toniclementegarcia6656 4 ай бұрын
Es que en latino no tiene musicalidad. En España se popularizó mucho "esta yegua no es mi vieja yegua gris" gracias a un acertado doblaje, a hacerlo de forma graciosa.
@Dewani90.
@Dewani90. 13 күн бұрын
es que es una cancion tradicional de pueblo, se llama "The old gray mare" en ingles, y la escuchas en muchas caricaturas cuando a alguien se le ocurre andar a caballo y solo encuentra caballos viejos.
@jeremybeau8334
@jeremybeau8334 13 күн бұрын
@@toniclementegarcia6656 acabo de decir que me da más risa la versión en latino.
@diegor8854
@diegor8854 2 жыл бұрын
Debo admitir que lo que más me gusta del doblaje latino son los memes
@mateosilva2697
@mateosilva2697 2 жыл бұрын
Es mejor el doblaje latino
@eliesgod4414
@eliesgod4414 Жыл бұрын
@@mateosilva2697 si Rafa Gorgori
@dawachanel1847
@dawachanel1847 Жыл бұрын
@@mateosilva2697 Por eso el de españa se llevo el premio al mejor doblaje de los simpson (entregado oficialmente por Fox en el 2000)
@Derek4guilar
@Derek4guilar Жыл бұрын
​@@dawachanel1847haber babas si ganaron un premio por el mejor doblaje DE EUROPA entendiste ? No del mundo atarantado.
@Derek4guilar
@Derek4guilar Жыл бұрын
​@@dawachanel1847por cierto el propio Fox felicito al elenco de los Simpson en latino por el trabajo que hicieron ya que fox nos dio mucha libertad. Por eso es reconocido. También por eso hay muchísimos memes del doblaje latino y no del español.
@davidiglesiasotero2955
@davidiglesiasotero2955 Жыл бұрын
Me mató el "anda prueba, es como besar a un cacahuete".
@Cheporock
@Cheporock 9 ай бұрын
Lo curioso es que "cacahuate", y de ahí "cacahuete", es una palabra náhuatl, es decir, mexicana.
@soloparaplaystation6624
@soloparaplaystation6624 5 ай бұрын
​@@Cheporockcacahuete?
@miguelcasas9682
@miguelcasas9682 4 ай бұрын
@@soloparaplaystation6624 de que origen crees que es el cacahuate o cacahuete.. es mesoamericano!!
@yourpadre10
@yourpadre10 3 ай бұрын
Enorme DOBLAJE MEXICANO PAPÁ💯👑🇲🇽👊🏻😎
@atsitama4685
@atsitama4685 4 күн бұрын
Desde España, ambos son geniales. Los dos tienen grandes momentos, pero he visto que los mejores del castellano no salen jajaja. Falta "pa loca tú, calva", "no conquistas nada con una ensalada", etc... Pero lo dicho, geniales ambos. Tenemos 2 doblajes maravillosos en un mismo idioma, disfrutémoslos ❤️
@MiguelLopez-db6rt
@MiguelLopez-db6rt 5 ай бұрын
Me encantaban estos debates que siempre surgían sobre Doblaje Español Vs Doblaje Latino!! Eran divertidisimos y muy apasionados!! Claro, que en cuanto cumples 10 años, ya no es lo mismo!!
@izilgur
@izilgur 4 ай бұрын
Es una comparacion nada mas, y ahora que ya cumpliste 10 que es lo que te gusta? porque tal parece que sigues volviendo aqui.
@MiguelLopez-db6rt
@MiguelLopez-db6rt 4 ай бұрын
Ahora con la perspectiva del paso de los años, me gusta ver las gilipolleces que aún dice la gente, sobre cual es mejor: Español... Latino... No es una competición creo yo!! El que quiera entenderlo de esa forma... Pues muy bien!! 🥳🥳🥳🥳🥳🥳
@izilgur
@izilgur 4 ай бұрын
@@MiguelLopez-db6rtEs una comparación nada mas, algo que nos sirve a los humanos de mucho.
@MiguelLopez-db6rt
@MiguelLopez-db6rt 4 ай бұрын
Normalmente cuando se compara algo, no se descalifica por defecto. Puede hacerse una observación objetiva, sin la necesidad de caer en el chovinismo (en el mejor de los casos) o en el ataque e insulto (en no pocas ocasiones) Y como ya he dicho; que cada cual lo entienda como quiera!!
@mikelirureta548
@mikelirureta548 8 ай бұрын
Cómo español he crecido con el doblaje de España y es una maravilla, pero he visto capítulos con doblaje Latino y te da otros matices distintos de humor. Más allá de gustos personales, los dos son una maravilla, disfrutemos
@ErentripleZ
@ErentripleZ 7 ай бұрын
No se como acostumbraste tus oídos con ese doblaje de españa xd es malisimo sin imaginacion 😢
@cbits70
@cbits70 7 ай бұрын
basado
@andreanatividad9217
@andreanatividad9217 7 ай бұрын
​@@ErentripleZ No sé, ¿tal vez porque nunca nos hemos tenido que acostumbrar, es lo que hemos oido siempre? Vaya pregunta más tonta...
@ErentripleZ
@ErentripleZ 7 ай бұрын
@@andreanatividad9217 vos yo no jajaja eso le pasa a las personas que no tienen buen oído y se conforman así nomas 🙄🙄🤣
@andreanatividad9217
@andreanatividad9217 7 ай бұрын
@@ErentripleZ Ya, así que según tú, ¿los españoles tenemos mal oído y nos conformamos, y el hecho de que todos hablemos así y lo oigamos desde que nacemos no tiene nada que ver? Porque ya te digo yo que ningún español odia su propio idioma, no solo yo
@bitterbeaming872
@bitterbeaming872 7 ай бұрын
Las voces de Moe en el español americano y en el español castizo están igual de buenas. Y los Burns son bastante similares.
@retoamstrad7191
@retoamstrad7191 5 ай бұрын
El doblado en Méjico de toda la vida es Español Neutro, por qué se dobla con un acento neutro para toda Hispanoamérica. El de España simplemente es Español
@fraleon4735
@fraleon4735 5 ай бұрын
​@@retoamstrad7191Neutro pero con modismos mejicanos
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 5 ай бұрын
El actor de Moe en España es el mismo que hace del jefe Wiggum, Juan Perucho. Interpretó al Pingüino en "Batman vuelve", y volvió a interpretarlo en "Batman, la serie animada"
@ivangastonojeda4863
@ivangastonojeda4863 9 ай бұрын
El Burns en español es lo mejor de su doblaje,que no esta mal realmente
@soundoftheheart_
@soundoftheheart_ 8 ай бұрын
JSJSJ señor brans
@GuardaOjivas
@GuardaOjivas 8 ай бұрын
Estoy de acuerdo con Bolainas
@undertakerwwe8909
@undertakerwwe8909 7 ай бұрын
Señor bolainas por siempre
@ambitions3806
@ambitions3806 7 ай бұрын
​@@soundoftheheart_jsjsjsjs Homero 😂
@Jabalsal
@Jabalsal 7 ай бұрын
No está mal, está horrible xD
@hamirzzz2956
@hamirzzz2956 3 жыл бұрын
Un saludo amigo 👌
@andresjazme3411
@andresjazme3411 6 ай бұрын
El doblaje español trata de mantenerse fiel al original, casi una transliteración del humor estadounidense. El doblaje mexicano adapta la serie un poco para México y un poco para el resto de Latinoamérica. Y eso hace que sea más cercano y facilita la identificación con los personajes. ¿Quien no se mata de la risa con el "pareces una niñita" o "el Sr Bolainas"? Y eso que no pusieron al Cosme Fulanito ja ja.
@Maqueronte524
@Maqueronte524 5 ай бұрын
No, es así. En pañol ibérico , está repreto de expresiones. Y dichos genuinamente españoles, la versión latina se ve más limitada es ese aspecto por q tiene q distribuirse por varios países hispanos cada uno con su manera de hablar.
@Nocgenterandom
@Nocgenterandom 5 ай бұрын
​@@Maqueronte524el latino no tiene limitación de echo ya se a visto el potencial por la libertad del doblaje por éso es que hacé al latino tan especial ejemplos como hora de aventura,la película del sherk o las primeras temporadas de los Simpson lo marcan bastante lastima que ya no sea así aunque el español tampoco tiene limitaciones y si quieren pueden igualar al latino o asta hacerlo mejor
@orewairu8588
@orewairu8588 4 ай бұрын
Bueno creoque todos odiariamos una version español argentino
@andresjazme3411
@andresjazme3411 4 ай бұрын
@@orewairu8588 Ja ja lo escupiríamos ciertamente.
@leonardomanuelgonzalez5286
@leonardomanuelgonzalez5286 4 ай бұрын
​@@orewairu8588 te falta historia de doblaje. Argentina tiene muy buenos doblajes.
@kanalR3DX
@kanalR3DX 2 ай бұрын
Ambos tienen sus encantos
@Leonard-tb3gt
@Leonard-tb3gt Ай бұрын
El de españa no tiene nada
@wxc160
@wxc160 Ай бұрын
El de latam no tiene nada
@EnmanuelVargas-ku2tr
@EnmanuelVargas-ku2tr 13 күн бұрын
​@@Leonard-tb3gtMexicanos en su país: Orale wey no mames. Mismos mexicanos en España: Vale macho! 😂😂😂😂😂😂
@eldudemp6195
@eldudemp6195 6 ай бұрын
Jajaja el español diciendo "homosesual" estuvo muy gracioso xD. Los dos doblajes si que tienen sus joyitas
@beto5308
@beto5308 2 жыл бұрын
0:48 A la grande le puse cuca
@LisandroGallagher
@LisandroGallagher 8 ай бұрын
Creo que en general no está mal la de España pero Humberto Vélez hace reír demasiado solo por su voz y énfasis
@schris3
@schris3 6 ай бұрын
Si, el actor español si le da buena chispa y carisma a Homero, pero Velez es simplemente brutal con el personaje.
@user-is7pr4js1q
@user-is7pr4js1q 5 ай бұрын
a nadie le importa. A weno si a los que calificaron los doblajes que pusieron el castellano el 1°
@jz7427
@jz7427 7 күн бұрын
Si
@thechrissguy
@thechrissguy 10 ай бұрын
4:10 el momento en donde ambos doblajes se intentan parecer demasiado.
@juanramaroto6691
@juanramaroto6691 6 күн бұрын
“¿Que no hay Dragon Ball Z?” xD buen tanto ahí para nuestros hermanos latinos
@Pequenastonterias
@Pequenastonterias 5 ай бұрын
Soy fan de ambas versiones jaja ❤
@castillogaliciaricardo5299
@castillogaliciaricardo5299 Жыл бұрын
4:08 en el doblaje español bart suena más sarcástico, en el latino suena a un reclamo genuino de que su papá no aguanta que le rompan una silla en la espalda xd lo cual lo vuelve como 700 veces más gracioso
@manuelbaez5562
@manuelbaez5562 5 ай бұрын
De sarcástico no tiene nada
@diegor8854
@diegor8854 2 жыл бұрын
Mejor momento 0:48
@yesidmojica5567
@yesidmojica5567 7 ай бұрын
El doblaje latino es Perrón, el doblaje castellano es Flipante.
@NacholympicTV
@NacholympicTV Жыл бұрын
No entendí el chiste español de "Es imposible que algo salga mal"... el doblaje latino se mantuvo fiel al chiste con doblar el "Malir sal"... y el chiste sí funciona... pero el de España????
@yolocrayolod6668
@yolocrayolod6668 Жыл бұрын
Lobezno
@Andy_0L
@Andy_0L Жыл бұрын
Parece que el traductor no entendió que en inglés se equivoca en pronunciar la palabra, como que en español lo tradujeron literal sin que hubiera dicho nada mal.
@AAAAAOVER
@AAAAAOVER Жыл бұрын
Es normal que no lo entiendas eres latino entiendes tu versión
@AAAAAOVER
@AAAAAOVER Жыл бұрын
​@@yolocrayolod6668aguja dinamica y no olvidemos guepardo
@germaingermain790
@germaingermain790 Жыл бұрын
​@@AAAAAOVER no tiene nada que ver con idiomas fue una de esas ocasiones en que se pierde el chiste
@UnusualShy
@UnusualShy 6 ай бұрын
*Mis respetos al doblaje mexicano, si supieron como usar bien esos momentazos 😎✨🇲🇽*
@user-is7pr4js1q
@user-is7pr4js1q 5 ай бұрын
no
@bryanjaviercortes736
@bryanjaviercortes736 11 күн бұрын
No le hagas caso
@ramirojuarez_1991
@ramirojuarez_1991 5 ай бұрын
2:20 paragus? Como el padre de Broly?😮
@oscarpro8349
@oscarpro8349 2 ай бұрын
Bruns, si cambias la u por la r dice burns, aunque se parecen, pero no creo que sean la misma persona
@sofiamaimone6980
@sofiamaimone6980 2 жыл бұрын
Salvando de este duelo de doblajes .¿ Cuál es la voz que más y menos les ha gustado del primer y segundo elenco de Los Simpsons?. Como latina puedo decir que Moe y la segunda voz de Homero . Los señores Burns se llevan mis respetos. Botello ne cae hiper bien
@Alecpan22
@Alecpan22 2 жыл бұрын
Del latino me quedaré siempre con Homero (OJO la voz de las primeras temporadas) y en castellano con la del señor Burns, es acertada.
@ag9953
@ag9953 Жыл бұрын
La maestra Paty Acevedo como Lisa latina es entrañable, la voz de Marge en castellano no me gusta mucho.
@madvillainz09
@madvillainz09 27 күн бұрын
Ambos son excelentes. Le tengo más cariño al de España porque crecí con él, pero el latino también es muy icónico. Ni siquiera puedo criticar el Homero Simpson, es una buena adaptación para hacer que el personaje sea más cercano para la audiencia
@pablogutierrez9114
@pablogutierrez9114 8 ай бұрын
Yo creo que ambos doblajes son muy buenos, los dos le han puesto bastante cariño a la serie y eso se nota
@oyemarta
@oyemarta 6 ай бұрын
Habrá algún día en el que se entierre el hacha y solo haya comentarios como el tuyo?? ❤ (Aparece la imagen de Lionel Hutz pensando en un mundo sin abogados todos agarrados de la mano 😅)
@pablogutierrez9114
@pablogutierrez9114 6 ай бұрын
@@oyemarta Buena referencia jajajajajaja 😂, ojalá hubiera un día donde eso pasara, pero a día de hoy lo veo muy difícil
@zine2005
@zine2005 Жыл бұрын
El castellano es mas fiel al ingles, ya que es el mismo guion, lo que lo hace bueno El latino igual sigue el guion ingles, pero en menor grafo, ya que tiene libertades, modismos, y grandes fraces que al dia de hoy son memes de la cultura popular, lo que lo hace especial.
@caroljennifersaavedramaldo5816
@caroljennifersaavedramaldo5816 Жыл бұрын
El latino está un poco sencurado. En los juegos de play si lo he notado diferencia
@zine2005
@zine2005 Жыл бұрын
@@caroljennifersaavedramaldo5816 que?
@caroljennifersaavedramaldo5816
@caroljennifersaavedramaldo5816 Жыл бұрын
@@zine2005 Si de verdad, un ejemplo, yo he jugado The last of us, la primera y la segunda completamente en latino y me encanta la voz que les dieron. Pero después de terminar el juego me puse a comparar los subtitulos, la niña habla muchas lisuras, cosa que en latino está re contra sencurado, sólo dice palabras cómo mierda, rayos, carajos.. En cambio en el español si dice exactamente lo que está en el inglés, palabras más fuertes y con menos sencura, su doblaje es más abierto.
@zine2005
@zine2005 Жыл бұрын
@@caroljennifersaavedramaldo5816 estamos hablando del doblaje de los simpson, no se the last of us
@carlossarmiento1383
@carlossarmiento1383 Жыл бұрын
@@caroljennifersaavedramaldo5816 jajaja para nada el doblaje español no se apega al original XD
@herobrinedxd8118
@herobrinedxd8118 5 ай бұрын
1:48 mejor frase
@miltonmejia4242
@miltonmejia4242 5 күн бұрын
El reparto original de las voces en español latino es inigualable 👏👏
@hernan6577
@hernan6577 2 жыл бұрын
Jajajaja con el latíno es jenial
@itzclay07
@itzclay07 2 жыл бұрын
JENIAL
@ynelypelez5979
@ynelypelez5979 2 жыл бұрын
*genial
@user-yd2dx2iy5x
@user-yd2dx2iy5x 7 ай бұрын
El doblaje latino es una delicia, es el sello personal de cada actor y el director con plena libertad de adaptación, es un agasajo 😂
@user-yd2dx2iy5x
@user-yd2dx2iy5x 7 ай бұрын
@enriquetovar3682 jajajajajjajaa
@Osxx3
@Osxx3 7 ай бұрын
doblaje mexicano..!
@blau8lichtneu606
@blau8lichtneu606 7 ай бұрын
El actor español dice sus líneas correctamente y la traducción es más cercana al original
@user-yd2dx2iy5x
@user-yd2dx2iy5x 7 ай бұрын
@@blau8lichtneu606 obviamente pero y? El éxito de los simpson acá es precisamente eso! Adaptar y no dejar lo soso de los gringos jaaja
@hansolo4633
@hansolo4633 6 ай бұрын
Para el mundo el doblaje mexicano es sinónimo de doblaje latino, entiendan que es DOBLAJE MEXICANO
@vlaer03
@vlaer03 5 ай бұрын
Las flipantes aventuras de la familia amarilla de castañuela
@jz7427
@jz7427 7 күн бұрын
Por lo menos es mejor que las grandes aventuras de Juan Miguel Morales y sus amigos
@jonathanxd5905
@jonathanxd5905 3 жыл бұрын
Se nota que el doblaje mexicano es exelente y da risa un aplauso para ellos que hacen posible de los Simpson
@Mugiwara-po9vq
@Mugiwara-po9vq 2 жыл бұрын
@@popit3245 El doblaje de México tienen más carisma los personajes y se nota el esfuerzo
@Manoooolo
@Manoooolo 2 жыл бұрын
@@Mugiwara-po9vq según tú, hasta el mismísimo creador de la serie reconoció que el Español supera con creces hasta al doblaje original
@lepork519
@lepork519 2 жыл бұрын
@@Manoooolo XDDDDDDD 🧢
@Manoooolo
@Manoooolo 2 жыл бұрын
@@lepork519 Tercer mundista detectado 🙋🏻‍♂️
@lepork519
@lepork519 2 жыл бұрын
@@Manoooolo semi-africano onda vital detectado, más encima poniendo palabras en la boca de Matt Groening
@MrJeforero
@MrJeforero 6 ай бұрын
La de la vieja mula en español-España rimaba bastante bien!
@maikelluisrosabal-me4mu
@maikelluisrosabal-me4mu Жыл бұрын
Soy de Latam y el doblaje de los Simpson me gusta en latino como en castellano.He tenido oportunidad de ver cómo 4 o 5 temporadas en castellano y está bastante bien.El latino me gusta más por sus referencias y la voz de Homero se parece más a la original.
@alexandradonayrenavarro2932
@alexandradonayrenavarro2932 Жыл бұрын
Buena recolección papu
@josu6288
@josu6288 5 ай бұрын
Es imposible que alguien que diga "antes molabas" aun la siga molando 😂😂
@Youtube_puto
@Youtube_puto 5 ай бұрын
1:34 Wtf que onda con la voz de moe en español de España XD
@dralop0652
@dralop0652 4 ай бұрын
La voz castellana le pega mucho más, te crees que es dueño de un bar 😂. Aunque la latina no está mal
@jeremybustillos5116
@jeremybustillos5116 6 ай бұрын
Yo soy latino, pero por culpa del juego de los Simpson le pille el gusto a la voces en español XD
@rossybunny555
@rossybunny555 6 ай бұрын
¡Chúpate esa!
@rgtx1882
@rgtx1882 2 жыл бұрын
Adaptación amada en un continente entero vs XD
@franklinhit
@franklinhit 2 жыл бұрын
Vs un país del viejo mundo
@davidjimenezguardia9953
@davidjimenezguardia9953 20 күн бұрын
3 mundista intentando sentirse orgulloso de algo XD
@Metacron
@Metacron 16 күн бұрын
​@@davidjimenezguardia9953 Vaya sobrao jajajajajajaajaja
@joncampos5680
@joncampos5680 2 жыл бұрын
señor bolainas jajajajaja
@Peanut...
@Peanut... Жыл бұрын
3:17 jaja me mate con ese momento
@psicologiajoseh
@psicologiajoseh 6 ай бұрын
Como latino, reconozco que la voz de Burns en español de España está muy buena. Bien ahí 🎉
@LuckyJJ3
@LuckyJJ3 15 сағат бұрын
El latino es insuperable, pero admito que esas españolas tienen su encanto
@pabloabata4635
@pabloabata4635 2 күн бұрын
“A la grande la llamo mordiscos” 🤣
@andandoquesgerundioar9916
@andandoquesgerundioar9916 Жыл бұрын
Totalmente de acuerdo con M. Los dos son excelentes,estudiados al máximo tanto en los guiones,voces,entonaciones,jerga de cada país,etc. Soy español y obviamente tiro por el español,pero no porque sea mejor ni peor,si no porque estoy acostumbrado a lo que he dicho y se acopla mejor a mi cultura. Pero he de decir que el sudamericano espara partirse de la risa y me lo paso muy bien en muchísimas escenas. Lo ideal,ver las dos versiones no importa si repetimos,así nos enriquecemos y nos echamos unas risas que bastante nos hace falta. Saludos a todas las culturas.
@bryanthekid9373
@bryanthekid9373 11 ай бұрын
El doblaje latino es hecho en México es decir en norteamérica.
@Cheporock
@Cheporock 9 ай бұрын
México@@joseguillermopaezbareiro7860
@bra-ko7ww
@bra-ko7ww 8 ай бұрын
​@@bryanthekid9373jaja
@danielceronprado8940
@danielceronprado8940 8 ай бұрын
Pues no sé equivoca México hace parte de Norteamérica
@pintorcontreras2223
@pintorcontreras2223 4 ай бұрын
Excelente el doblaje de España!!! Excelente el de Latinoamérica!!! Porque ambos son Los Simpson
@OLIVO_69
@OLIVO_69 8 ай бұрын
Bua que buenos doblajes
@TUPIPEDELBOOM
@TUPIPEDELBOOM 2 жыл бұрын
Yo puedo entender que el doblaje español está muy bien adaptado para allá. Pero siento que las voces no son de caricatura, parecen las voces que pudieran tener personas comunes y corrientes. En el doble latino sí se nota que son voces exageradas de caricatura, nadie habla así, pero eso las hace divertidas. Y como en la escena de la pescadería japonesa el doblaje latino tiene esa picardía propia de esta región, usando frases que son más graciosas y no tan genéricas, ni tampoco son siempre una traducción literal del inglés (el "que no hay Dragon Ball Z?" es más divertido que simplemente "que pongan otra cosa"). Mi humilde opinión.
@vegeta1438
@vegeta1438 Жыл бұрын
En español latino senota más el espíritu
@vegeta1438
@vegeta1438 Жыл бұрын
En el doblaje español de dragón ball z dicen cosas sin sentido como magos y ostras cosas xd
@ReSet_YouTuber
@ReSet_YouTuber Жыл бұрын
Prefiero el de españa el tono de las voces queda mejor, pero en memes mejor el latino asi que nada puede malir sal
@TUPIPEDELBOOM
@TUPIPEDELBOOM Жыл бұрын
@@ReSet_KZfaqr de verdad se te hace mejor? A mí parecer las voces son demasiado planas, sin matices. Pero como dicen: para gustos, colores.
@fris-framby6204
@fris-framby6204 Жыл бұрын
​@@vegeta1438 que magos? xd no te has visto dragon ball en castellano ni de coña
@fercerquera9351
@fercerquera9351 7 ай бұрын
Te adoro Humberto Velez ❤
@eriiiisa
@eriiiisa 4 ай бұрын
Latino 100%❤
@PERFECTAVOLUNTAD
@PERFECTAVOLUNTAD 3 ай бұрын
Malir sal 😂😂😂 lo máximo. A la grande le puse KuKa 😂😂😂
@senorx9175
@senorx9175 Жыл бұрын
Jajajaj el malir sal quedo de 1000 bien ahi mexico,en cambio en español 🥱🥱🥱🥱
@ropefilmsproductions8787
@ropefilmsproductions8787 Жыл бұрын
Y "esa yegua no es mi vieja yegua gris" es mil veces mejor es castellano
@mister_bushido
@mister_bushido 7 ай бұрын
En México quedó traducido literalmente ya que es una referencia al libro Westworld y en la portada del libro dice "Where nothing can possibly go worng" (en inglés tiene un error ortográfico) y dejaron el error como "Malir Sal"
@MARTINNOT1
@MARTINNOT1 Жыл бұрын
Definitivamente decir que los latinoamericanos tenemos mucho en común con España es una de las mayores mentiras que se la gente repite. Somos 2 mundos diferentes aunque hablamos el "mismo" idioma.
@FonsecaRui
@FonsecaRui Жыл бұрын
No son 2 mundos diferentes, ni exageres
@amelianywhere
@amelianywhere Жыл бұрын
si somos parecidos en muchas cosas pero en el humor no tanto. a nosotros sus chistes nos parecen aburridos y a ellos los de nosotros tontos o sin gracia.
@eliaswotton6382
@eliaswotton6382 Жыл бұрын
México querrás decir ya que el mundo hispano son decenas de países y no es para todos igual algunos son más parecidos a España que a otros países hispanos depende de cada
@usernametami3437
@usernametami3437 Жыл бұрын
​@@eliaswotton6382 toda latinoamérica se rie con este doblaje, no sólo méxico
@r.i.punderground4286
@r.i.punderground4286 11 ай бұрын
Lee un poco , Inventamos vuestros paises , (me refiero a los nombres de las ciudades , paises , rios , etc etc etc, os enseñamos la religion cristiana , y la cultura.........).....nunca olvideis vuestro origenes.
@arnoldc4394
@arnoldc4394 21 күн бұрын
Es una locura lo graciosa que esta el doblaje mexicano
@cucuyjuan
@cucuyjuan 6 ай бұрын
El que más se asemeja en las 2 versiones es el sr. Burns
@matifloresta
@matifloresta 10 ай бұрын
0:33 de primeras es confuso que le diga tío al padre jajajaja
@dariosanz17
@dariosanz17 7 ай бұрын
Así es como se expresan en España, "Tio" es como decir amigo, viejo, tipo... muy diferente que en Latinoamérica solo se lo decimos al hermano de nuestros padres.
@andreanatividad9217
@andreanatividad9217 7 ай бұрын
Si eres de España no, te suena muy normal
@pingasysuspolemicospersona2695
@pingasysuspolemicospersona2695 6 ай бұрын
decir tío en españa es como si le dijeras a tu padre "oye viejo"
@lilianaportugal6471
@lilianaportugal6471 3 жыл бұрын
El doblaje Mexicano es lo más!✨🙌🏻
@ekzelion5524
@ekzelion5524 3 жыл бұрын
Al doblaje Latinoamericano le pasa como a vuestros paises: necesita desarrollo, saludos desde Europa
@ricardomanzano5188
@ricardomanzano5188 2 жыл бұрын
@@ekzelion5524 recurrir al racismo y ofensa para defender algo tan insignificante como un simple doblaje, dejando el nombre de España en alto
@rob_gz4734
@rob_gz4734 2 жыл бұрын
@@ekzelion5524 Callate
@ekzelion5524
@ekzelion5524 2 жыл бұрын
@@rob_gz4734 okk
@ekzelion5524
@ekzelion5524 2 жыл бұрын
@@ricardomanzano5188 Si, exacto. Me pareció divertido. Al final del día, ellos hacen exactamente lo mismo cada 10 min en cualquier video de doblaje. Seguro que me equivoco equisde. Saludos!
@JoseAntonio-xk8lx
@JoseAntonio-xk8lx 8 күн бұрын
El doblaje Español es absurdo, dios bendiga a México por darnos el mejor doblaje de hispanoamérica...
@permanenciavoluntaria
@permanenciavoluntaria 6 ай бұрын
Lo mejor del doblaje español: doy el callo por dinero XD
@sagadegeminis3816
@sagadegeminis3816 2 жыл бұрын
Jajajajajjaa, a la grande le puse cuca y eres una niñita... eso sí insuperables del doblaje mexicano
@jenrique1603
@jenrique1603 Жыл бұрын
1:42 el mejor doblaje sin duda.
@vaniaperez3091
@vaniaperez3091 Ай бұрын
Estoy de acuerdo con Bolainas y me facina pero el señor Brans, morí de risa 🤣
@user-ug4jf5ul5z
@user-ug4jf5ul5z 4 ай бұрын
El doblaje México se lo lleva por mucho , usa muchos regionalismos que se escuchan en Latinoamérica..excelente
@ismaelpons8425
@ismaelpons8425 4 ай бұрын
Se lo llevará para ti a mí no me gusta nada
@avc2383
@avc2383 7 ай бұрын
NADA SUPERA A "SOY EL SR. BOLAINAS" VIVA MEXICO!!
@Chaos_J_02
@Chaos_J_02 7 ай бұрын
Estoy deacuerdo con bolainas
@asfixespana6071
@asfixespana6071 6 ай бұрын
Quién es bolainas? o por qué os hace gracia?
@mariaverenicelove
@mariaverenicelove 6 ай бұрын
​@@asfixespana6071no lo entenderias no eres de Latinoamérica
@abelpavon7067
@abelpavon7067 6 ай бұрын
@@mariaverenicelove pues por eso pregunta xd pa que se lo digan
@tutorialesymas442
@tutorialesymas442 6 ай бұрын
​@@asfixespana6071hace referencia a los testiculos de los hombres😂😂😂😂
@jorback9006
@jorback9006 10 ай бұрын
El gran Carlos revilla en paz descanse y Carlos ysvert muy grandes
@davidfluzu9223
@davidfluzu9223 10 күн бұрын
Si
@sebasgonzalez7694
@sebasgonzalez7694 6 ай бұрын
Esta yegua no es mi vieja yegua gris no es mi vieja yegua gris, un clásico 😂😂
@OloSabandija
@OloSabandija 3 ай бұрын
"estás loco o qué comiste?" ja ja ja, creo que así me decía mi papá ja ja ja ja
@RiKKarudo
@RiKKarudo 2 жыл бұрын
Que algún español me explique el primer chiste :|
@ERITCHINO
@ERITCHINO 2 жыл бұрын
Ya se tampoco le entendí 🤨
@antoniobotello7754
@antoniobotello7754 2 жыл бұрын
Yo tampoco le entendi al de españa el primero
@uriellando1104
@uriellando1104 2 жыл бұрын
Si lo dice bien ¿No?
@lepork519
@lepork519 2 жыл бұрын
@@uriellando1104 pero cual es el chiste?
@uriellando1104
@uriellando1104 2 жыл бұрын
@@lepork519 Por eso Nada salió mal no se equivocó no entiendo porque dice que es lo primero que sale mal si no cometió errores
@andrew21o
@andrew21o 7 ай бұрын
que salio mal en el 0:11?
@TunaBear64
@TunaBear64 6 ай бұрын
El doblaje xD
@andrew21o
@andrew21o 6 ай бұрын
no weey..ennserio
@Vallecanor
@Vallecanor 17 күн бұрын
Ese era el capitulo de los robots asesinó. Lo que salía mal era eso, que los robots se descontrolan y se volvieron asesinos. El chiste sin el contexto del capítulo es difícil de entender.
@dmp_6103
@dmp_6103 8 күн бұрын
Una de las pocas razones por la que agradezco haber nacido en LATAM jaja
@gianfrancolongo5931
@gianfrancolongo5931 28 күн бұрын
Me quedo con la versión en castellano ❤🇪🇸
@Wuilson.
@Wuilson. 4 ай бұрын
Amigo saludos, te quiero aclarar algo, el idioma se llama Castellano, tanto en Europa, cómo la Guinea ecuatorial o en América, lo que cambia son los acentos; en este caso sería castellano Americano vs castellano europeo. Saludos.
@saulmp1247
@saulmp1247 3 ай бұрын
En realidad decir español o castellano es correcto en ambas formas, cada quien elije cuál usar
@darkknight-hh4df
@darkknight-hh4df 10 ай бұрын
"Y quiero una explicacion no gay" "Y quiero una respuesta que no sea homosexual" Ambas suenan genial
@Ricardofb
@Ricardofb 7 ай бұрын
Me parece que son traducciones directas del original.
@NestorBurgos-ep1mg
@NestorBurgos-ep1mg 6 ай бұрын
Estoy de acuerdo con Bolainas
@kanjigarsectum1033
@kanjigarsectum1033 7 ай бұрын
Nada supera a la grande le puse Cuca !!
@josemiguelsantos9589
@josemiguelsantos9589 4 ай бұрын
La mejor traducción es la de Mexico
@eroglez3227
@eroglez3227 2 жыл бұрын
Solo burns es el unico que se oye estupendo en ambos. (Al menos hasta que en este lado del charco le cambiaron la voz)
@ktv90125
@ktv90125 Жыл бұрын
Pedro Sempson (sí, has leído bien, se llamaba Sempson) dobló a Burns en España hasta la temporada 11 cuando se retiró aprovechando el fallecimiento de Carlos Revilla ('Homer', tb dobló hasta la 11 y fue sustituido por Carlos Ysbert) y Javier Franquelo sigue ocupando su lugar. Sempson nos dejó en 2009.
@JoseGarcia-kf9vu
@JoseGarcia-kf9vu Жыл бұрын
Español latino lo mejor
@nachitokitkat
@nachitokitkat Жыл бұрын
Más quisieras 🤣🤣🤣
@ChileMaps
@ChileMaps 10 ай бұрын
​@@nachitokitkatLas 426 millones personas que también nos apoyan: 🗿
@wxc160
@wxc160 3 ай бұрын
​@@ChileMapsel creador de los simpsons que tmb nos apoya(🇪🇸): 🗿
@evaluna3909
@evaluna3909 6 ай бұрын
🎄Mejores🎄Mementos🎄❤✨
@latabernahs
@latabernahs 17 күн бұрын
El doblaje de Homero Latino, es perfecto.
@greggallardo1039
@greggallardo1039 8 ай бұрын
0:51 mordiscos 😂🤣
@heyjoc9
@heyjoc9 5 ай бұрын
No da risa.
@greggallardo1039
@greggallardo1039 5 ай бұрын
​@@heyjoc9 callaos onda vital XD
@wxc160
@wxc160 3 ай бұрын
El doblaje español,como siempre,siendo el mejor 🇪🇸😎😎
@vanhoteen
@vanhoteen 2 жыл бұрын
Estoy flipando vengo a ver las hostias entre comentarios y veo cordialidad y respetó entre los dos bandos donde unos crecieron con un doblaje y otro. Fantástico si seguimos así nos comemos a los angloparlantes.
@uriellando1104
@uriellando1104 2 жыл бұрын
No lo sé apenas eh visto un par de comentarios y ya veo gente insultandose
@yumiko7720
@yumiko7720 2 жыл бұрын
Desgraciada mente si
@flordeliriosjs
@flordeliriosjs 24 күн бұрын
El doblaje latino de esa época es alimento para el alma
@jhonatangustavomorenoortiz3323
@jhonatangustavomorenoortiz3323 4 ай бұрын
El Doblaje Latino 🇲🇽 es único y no hay más.
@Aqua_rela
@Aqua_rela 4 ай бұрын
Toma tu medalla. Ya estás feliz?
@corygordillo2927
@corygordillo2927 6 ай бұрын
Yo soy mexicano pero lo de mordiscos estuvo chido y la risa de Homero en el de españa también muy contagiosa.
@abelpavon7067
@abelpavon7067 6 ай бұрын
es que si no recuerdo mal era la traduccion directa,es lo que suelen hacer en españa lo traducen literal,pero hay veces que chistes de usa o no se entienden o pierden la gracia xd,como eso de malir sal,imagino que debieron pensar que era un error ortografico y lo dijeron normal,porque si no no me lo explico xdddd
@iraqiqanasu7316
@iraqiqanasu7316 5 ай бұрын
dices puras idioteces
@QuieroRegresar
@QuieroRegresar 5 ай бұрын
​@@abelpavon7067yo de salir mal, yo siempre entendí que el tío metió la pata diciéndolo porque eso sólo ya les asustó al meterles la idea de que cabía esa probabilidad, son chistes diferentes y no sé cómo es en original.
@abelpavon7067
@abelpavon7067 5 ай бұрын
@@QuieroRegresar es por ponerte un ejemplo,en castellano lo traducen literal,hay una escena de esas tipicas de marge y homer la secundaria,sale Lenny con una tonteria de camiseta que pone escrito "bull shirt" que es una referencia a una palabra malsonante en estados unidos "bull shit" simplemente pusieron abajo en subtitulos camiseta toro xd,lo de bullshit,es como si los hispanos decimos "puta mierda" o "joder" si por ejemplo ves en alguna serie yankie "asshole" aca seria como decir "andate a tomar por el culo" o como dicen en zonas de latam "vete a la verga" de ahi que hay veces que es muy dificil de acertar con la traducción y se tengan que improvisar
ESPAÑOLES REACCIONAN DOBLAJE LATINO vs ESPAÑOL ¿CUAL ES MEJOR?
18:05
DOBLAJE LATINO VS DOBLAJE ESPAÑOL LE DA RISA A DjMaRiiO #2
8:02
DjRecuerdos
Рет қаралды 220 М.
아이스크림으로 체감되는 요즘 물가
00:16
진영민yeongmin
Рет қаралды 39 МЛН
Пробую самое сладкое вещество во Вселенной
00:41
Smart Sigma Kid #funny #sigma #comedy
00:25
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 16 МЛН
¿Cuando y Por Que Decayeron Los Simpsons?
16:40
Te lo resumo
Рет қаралды 13 МЛН
27 TÍTULOS de PELÍCULAS que fueron MUY MAL traducidos en España
14:38
La botella de Kandor
Рет қаралды 324 М.
¡Top 10 Escenas de Los Simpson que MEJORARON con el DOBLAJE LATINO!
10:53
WatchMojo Español
Рет қаралды 203 М.
doblaje ESPAÑOL vs LATINO
27:29
RickyEdit
Рет қаралды 718 М.
Doblaje Mexicano Gokú, Homero, Lisa, Bart Simpson y más
20:56
carlosmezamar
Рет қаралды 376 М.
Comparando el DOBLAJE Español vs Latino
13:09
Kino Frizza
Рет қаралды 126 М.
🎃100 Referencias en LA CASITA DEL HORROR (Parte1)
18:49
Nico Senpai
Рет қаралды 594 М.
30 CURIOSIDADES FLIPANTES DE RANGO (2011)
55:35
JWulen
Рет қаралды 1,1 МЛН