Український дубляж Тачок 3 робить все майже ідеально (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

  Рет қаралды 75,505

Немає сенсу

Немає сенсу

10 ай бұрын

Канал про історичні події "HISTORIUS": / @_historius_
Patreon: / nemaesensu
Buy Me a Coffee: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: nemaie-sensu.diaka.ua/donate
Donatello: donatello.to/nemaesensu
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
«Тачки 3» - американський фільм, знятий Браяном Фі на студії Pixar. Він є продовженням фільмів «Тачки» (2006) і «Тачки 2» (2011). Прем'єра стрічки в Україні відбулася 15 червня 2017 року.
Музика:
"Florist" by Infraction
• Documentary Cinematic ...
"Patience" by Infraction
• Inspiring Cinematic Mo...
"A Way to You" by Infraction
• Cinematic Inspirationa...

Пікірлер: 141
@benediktos_13
@benediktos_13 10 ай бұрын
"Не бери до торпеди" - "Не бери в голову"
@user-pk8gm8xv7b
@user-pk8gm8xv7b 3 ай бұрын
Ага тільки «до торпедо» торпеда це маленький беспілотний підводний човен з вибухівкою
@nikSs000
@nikSs000 3 ай бұрын
​@@user-pk8gm8xv7b торпеда це елемент салону під лобовим склом
@dmytro_digl_1337
@dmytro_digl_1337 10 ай бұрын
Мені здається що це дуже хороший приклад дубляжу та локальних жартів, виразів. Тачки перекладали усіх смислах цього слова на совість, креативністю, що багато блогерів досі розбирають на цитати цей мультик
@YarSpry
@YarSpry 10 ай бұрын
4:20 Мені здається тут прикол у тому, що Док, як застаріла машина, не розбирається у телешоу і сказав "Х-Фактор", бо не знав, що там тільки вокал. Те саме як у мене бабуся усі ґаджети комп'ютером називає. Як мінімум я так цю сцену сприйняв
@IvanSh-hz9iu
@IvanSh-hz9iu 10 ай бұрын
З цікавого з приводу персонального асистента Григорія, в оригіналі його озвучив чемпіон Формули 1 Льюіс Гемілтон, в німецькому та, здається, італійському чемпіон Формули 1 Себастьян Феттель, а в іспанському чемпіон Формули 1 Фернандо Алонсо
@yuliama
@yuliama 10 ай бұрын
Люблю дивитися як малі ржуть кожного разу передивляючись цей мульт. Дякую тим, хто зробив цей дубляж і вам за те, що доносите до нас як це робилося.
@user_hjsks
@user_hjsks 10 ай бұрын
Я от сиджу і думаю - це ж прекрасний дубляж, яки крутіший за оригінал, а деякілю люди вважають що дубляж "псує оригінал". Тьху на таких людей
@danikherman4656
@danikherman4656 10 ай бұрын
5:20 цікавий факт Гамільтона в оригіналі озвучував Льюіс Гамільтон 7-ми кратний чемпіон світу формули 1 також в іспанський версії фільму гамільтона озвучив Фернандо Алонсо який теж є пілотом формули 1
@RomeoF8
@RomeoF8 10 ай бұрын
Чудовий огляд, дякую за інформативність
@makplay5167
@makplay5167 10 ай бұрын
Дякуємо за нове відео!
@diaVar
@diaVar 10 ай бұрын
Гарно дякую за відосик 💖😎👍 Я люблю цю частину впершу чергу за те що вони запросили на роль тачки ведучої реальну ведучу новин ❤
@Wakaranaiq
@Wakaranaiq 10 ай бұрын
Обожнюю цей канал
@adventureworld7211
@adventureworld7211 10 ай бұрын
7:40, тим часом Зеленський: «законопроект 9432»
@dariabondar9243
@dariabondar9243 10 ай бұрын
Ви неймовірні❤ дякую за вашу працю!
@user-kg7tk4ws6v
@user-kg7tk4ws6v 10 ай бұрын
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео )))
@user-kb3yy5ux5n
@user-kb3yy5ux5n 10 ай бұрын
Дякую за Вашу роботу! P.S. Щодо Деббі Річардсон- це так званий "Odd Name Out" або "Незвичайна назва". Це коли одне з імен якоїсь групи відрізняється від шаблону. Типу Тінкі, Вінкі, Пінкі і Джон; Сіссі, Кріссі, Міссі і Джастіс (Jay and Silent Bob Strike Back). В даному випадку три імені явно мексиканського походження і одне - американського.
@v0v4ek
@v0v4ek 10 ай бұрын
Не не не. Для Одессы у него брызговики в шашечку. Это местный прикол 😂
@user-qr5bw5fo4y
@user-qr5bw5fo4y 10 ай бұрын
Тепер дубляж: 1. Шрек 2 2. Сезон полювання 3. Енгрі Бірдс 2 4. Секрети домашніх тварин 2 5. Пінгвіни Мадагаскару (сольник)
@user-xy4mc5xg8r
@user-xy4mc5xg8r 6 ай бұрын
Дякую за ролик
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 10 ай бұрын
Чекаю на розбір дубляжу Чіп і Дейл бурундучки рятівнички, там Сирогриз згадував що побував на річці Бог (Південний Буг).
@blacktiger7378
@blacktiger7378 10 ай бұрын
Дякую. Ви найкращі.
@ris_kis
@ris_kis 10 ай бұрын
Дякую за нове відео.
@user-nz5hx3mn9o
@user-nz5hx3mn9o 10 ай бұрын
Торпеда близько біля мотору, тобто біля сердця.
@user-sg6je9to2l
@user-sg6je9to2l 10 ай бұрын
5:00 можливо "нижньо-софійського району" Мені так чулося)
@grostika
@grostika 10 ай бұрын
Новий підписник :) Контент Ваш топчик! 👍 Хотіла поділитися одним цікавим моментом з фільму "Ножі наголо", де в українській озвучці питають бабусю, чи хоче вона їсти, за неї відповідають: "не чіпай її, вона з'їла цілих два крекери", а в англійському оригіналі звучить: "she ate a whole salmon" 😄
@onegog5435
@onegog5435 10 ай бұрын
Як завжди якісний контент, дякую за вашу працю!!
@ChabNaz
@ChabNaz 10 ай бұрын
о, саме 1000-ий перегляд буде мій)) Спасибі за відео!
@user-ug8iy3rh3w
@user-ug8iy3rh3w 10 ай бұрын
1:55 не бери до торпеди означає не бери близько до серця. Серце в тачках це мотор, а близько до мотора торпеда. Тому не не бери до мотора, а не бери до торпеди.
@TopNik8
@TopNik8 2 ай бұрын
По ідеї тут більш доцільна фраза: Не бери в голову А тут адаптували як Не бери до торпеди, + можно вдатися і сказати що мотор це серце, а торпеда це голова в якій вже знаходится мозок бо в реалі там знаходятся блоки управління автомобілем які керують і контролюють весь автомобіль як мозок у людини який контролюе працездатність органів і дає знати якщо стане погано
@user-ug8iy3rh3w
@user-ug8iy3rh3w 2 ай бұрын
@@TopNik8 Дуже вчасно
@TopNik8
@TopNik8 2 ай бұрын
@@user-ug8iy3rh3w ну вибач, мені це відео тільки сьогодні потрапилось у рекомендації
@inna1542
@inna1542 10 ай бұрын
Дуже крутий контент, дякую 🎉🎉🎉
@Mr.-Regret
@Mr.-Regret 10 ай бұрын
Круто! От тільки чумусь у се це каже лише Сирник - 6:36. Дякуємо Вам за таку роботу.
@sefli
@sefli 10 ай бұрын
дуже круте відео
@asterfort
@asterfort 10 ай бұрын
Дуже круте відео, обожнюю ваш канал!
@mashabadigon2722
@mashabadigon2722 10 ай бұрын
Дякую, за вашу тяжку роботу.
@julli_dzyga
@julli_dzyga 10 ай бұрын
Чудовий огляд. Дяка за вашу працю. Люблю 1-3 мульти "Монстри на канікулах" в нашому дубляжі. 4 частину не дублювали, на жаль. Раптом вам стане цікаво оглянути.
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 10 ай бұрын
А хіба четверту частину не показували у кінотеатрах?
@julli_dzyga
@julli_dzyga 10 ай бұрын
@@user-ie6ql9gl3t не пам'ятаю, якщо чесно... може й показували, але мені ніби не траплялись на афішах. Але коли вирішили завантажити на толоці, то була лише озвучка. Може неуважно дивились 🤔🙈
@basu_g0132
@basu_g0132 10 ай бұрын
Гамільтона в оригіналі озвучив гонщик Формули 1 Льюїс Гамільтон, в французькому дубляжі був Фернандо Алонсо, в німецькому Себастіан Феттель, це була відсилка на справжнії гонщиків
@toast_123
@toast_123 10 ай бұрын
Дякую за чудове відео! Тепер у мене є невідкладна справа)
@KokususB
@KokususB 10 ай бұрын
Український дубляж Лоракс
@aiden1156
@aiden1156 10 ай бұрын
Супер контент!
@user-adafromUA
@user-adafromUA 10 ай бұрын
Крутезно я обожнюю цю частину 😅
@MadDocDRLM
@MadDocDRLM 10 ай бұрын
тепер очікую огляд дубляжу Літачок. У другій частині Задніпровський озвучив Вітрильника так чудово, колоритно))
@wolodyawafden
@wolodyawafden 3 ай бұрын
В моменті з Хамілтоном наші втратили суть. В англ версії його дублює Льюїс Хамілтон, в нім. Себ Феттель, нашим треба було Мочанова позвати, або ще когось з наших гонщиків
@dianazavr
@dianazavr 10 ай бұрын
я теж з Одеси
@Vidmorozenyy
@Vidmorozenyy 10 ай бұрын
Ого цілих 2 привʼюшки на одне відео🤯
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 10 ай бұрын
А цілих три прев'юхи не хочеш.
@user-to3oi7rk4p
@user-to3oi7rk4p 10 ай бұрын
Чудове відео ❤
@covid_venom4666
@covid_venom4666 10 ай бұрын
чудове відео, дякую
@AndriyNic
@AndriyNic 10 ай бұрын
Гарне відео.
@legendayoutube60
@legendayoutube60 10 ай бұрын
Классно
@bohdankostyk1669
@bohdankostyk1669 10 ай бұрын
Що до ікс-фактору, скоріш за все це локальний прикол між акторами дубляжу. Остільки, Олександр Федорович Ігнатуша, він озвучував док хадсона у першій частині, є співаком за сумісництвом.
@LS7_official
@LS7_official 10 ай бұрын
5:21 Луіс Хємілтон😂 ф1
@tetianaobukhova4097
@tetianaobukhova4097 10 ай бұрын
Дякую! цікавий огляд звук у мульті помітно більш тихий ніж голос автора. Буде приємніше дивитись, якщо вони будуть однакові за звуком Дякую!
@ua_serhii
@ua_serhii 10 ай бұрын
Скоріш за все мали на увазі, що торпеда близько до мотора ) Тож і виходить "близько до серця" - "до торпеди"
@ace0071000
@ace0071000 10 ай бұрын
Ще, як варіант - можливо замість "близько до серця" це було "не бери до голови"
@Kwerd
@Kwerd 10 ай бұрын
​@@ace0071000 близького до серця і голови відрізняється.
@user-vx8my6nu1n
@user-vx8my6nu1n 10 ай бұрын
Відео гарне, але є нюанс. Могли б приділити пару секунд, щоб розповісти, що Льюїс Гемільтон це семиразовий чемпіон Формули 1, і саме він озвучив цього асистента у оригіналі, а наші могли б зробити те саме з відомим гонщиком України. Якщо такий є, звісно
@user-mn3tn5vo9v
@user-mn3tn5vo9v 10 ай бұрын
У круз персональний асистент в англійській локалізації це Льюїс Гамільтон, семиразовий чемпіон світу з Формули 1.
@andy.yarych
@andy.yarych 10 ай бұрын
Думав, "не бери до торпеди" - це обігрується "не бери до голови"
@Kwerd
@Kwerd 10 ай бұрын
Також так думаю
@tannnna
@tannnna 10 ай бұрын
дякую що обложка не клікбейт
@nikakompaniiets
@nikakompaniiets 10 ай бұрын
Мені здається, що на 1:56 "не бери до торпеди" означає "не бери в голову", а не "не сприймай близько до серця". Це має сенс, якщо говорити "не бери в голову, це лише жарт"🤔. Типу не варто сильно задумуватись над сказаним, бо то було сказано не в серйоз
@user-cf4wd6uv5l
@user-cf4wd6uv5l 10 ай бұрын
Деббі Річардсон може бути відсилка на якусь жінку, яка могла брати участь в розробці мульта, або ж родич одного з працівників Пікспра. Іноді вони так роблять
@user-pk8gm8xv7b
@user-pk8gm8xv7b 3 ай бұрын
На куренівці - блошиний ринок
@Altron-wm7em
@Altron-wm7em 10 ай бұрын
Можна було б очікувати на розбір дубляжу фільму "Політ навігатора"? Це один із перших українських дубляжів, зроблений ще у 80-их.
@user-cv6ln9gv5q
@user-cv6ln9gv5q 10 ай бұрын
За пам'ятник Ніці в Ха, в кінці відео, окреме дякую)
@ivanfrolov7843
@ivanfrolov7843 9 ай бұрын
4:08 я як одесит можу з впевністю сказати що дороги хороші тільки на важливих частках
@tank_me4tn194
@tank_me4tn194 9 ай бұрын
Дубляж тачок мені подобається саме за наш "сленг" Тому тачки 2 мені так і сподобалися,було відчуття що тачки робили у нас в країні,бо всі жарти вміло відсилали до нашого цивільного життя.
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 10 ай бұрын
Йо хо хо, 15 тисяч підписників на одне нове відео.
@ana__irdna
@ana__irdna 3 ай бұрын
А мені навпаки подобається коли перекладають все на українські жарти! Та хоть весь текст нехай перекладуть...оця всі жарти виглядати більш круто ніж оригінал. І якби переклали так як в оригіналі , воно не було б так смішно....
@Efed303
@Efed303 10 ай бұрын
У мене питання зробиш огляд на дубляж мультфільму "Історія іграшок" . Будь ласка! ❤👍🇺🇦🙏
@ViktorM0skalenKo
@ViktorM0skalenKo 10 ай бұрын
я 6 лет назад смотрел в кино тачки 3 и ваше не помню это🤯🤯
@user-cd4bx6uq1y
@user-cd4bx6uq1y 10 ай бұрын
Картинка відео змінюється кожні 10 хвилин
@DoubleGdenchello
@DoubleGdenchello 10 ай бұрын
Давай тепер Дубляж Літачків, обидві частини у кінотеатрі дивився доречі
@PalmontCity4life
@PalmontCity4life 10 ай бұрын
Український дубляж тачок 3 прикольний,я дивився
@nightmaker_lover
@nightmaker_lover 10 ай бұрын
Можеш, будь ласка,зробити розбір укр дубляжу"Емоджі. Муві"
@wolf_xp
@wolf_xp 8 ай бұрын
але оригінальна озвучка колоритна саме в прононсі, той з техасу той з іспанії, саме голоси дуже круті
@user-ni2mf3rx9f
@user-ni2mf3rx9f 10 ай бұрын
А давай плуси та мінуси українського дубляжу Лоракс
@user-km6md8ie9t
@user-km6md8ie9t 10 ай бұрын
Мене одного турбує, що мєтра звуть сирником 🗿🗿😎🗿🗿🗿
@nepereska3966
@nepereska3966 10 ай бұрын
Я з куренівки
@Pan_Narwhal
@Pan_Narwhal 10 ай бұрын
зробіть будь ласка огляд на Український дубляж фільму "Персонаж" (Free Guy) бо як на мене там перекладачі трохи схалтурели і мені цікава ще чиясь думка
@Mr.Kachow9572
@Mr.Kachow9572 10 ай бұрын
Сробли обзор український дубляж Самальоты спинофу Тачок
@movieformaryua
@movieformaryua 10 ай бұрын
Стосовно Х-фактора у мене думка, що можливо Док він просто старий і не запарюється з назвами і чим займаються на різних талант шоу, Х-фактор то Х-фактор, не важливо що там роблять😅🤷
@zhyva_lin
@zhyva_lin 9 ай бұрын
Софійська Борщагівка, може?
@andriip1221
@andriip1221 10 ай бұрын
Зроби будь ласка огляд на фільми трилогії бетмена будь ласка
@Myroslav_Rakatosh
@Myroslav_Rakatosh 10 ай бұрын
6:22 А ім'я Круз Рамірес тобі нічого не сказало?
@Anna-jz1sz
@Anna-jz1sz 9 ай бұрын
Гумор у мене в тачки 10000000000000 з 7 балів
@user-xg1sb5ud6t
@user-xg1sb5ud6t 10 ай бұрын
я гадаю,що в даному моменті торпеда малася на увазі,не бери в голову
@lobanych0203
@lobanych0203 10 ай бұрын
3:02 Сенсей Ву, ты ли это?
@Kwerd
@Kwerd 10 ай бұрын
Так
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 10 ай бұрын
Так, це Юрій Висоцький який дублював Сенсея Ву у всіх 13 сезонах, крім останньої серії 11 сезону
@TrakTorisT_T
@TrakTorisT_T 8 ай бұрын
До торпеди це до голови а не до серця
@papakarlo02
@papakarlo02 10 ай бұрын
А вот про маму было лишнее
@user-ct3es9mr2n
@user-ct3es9mr2n 10 ай бұрын
Привіт Ось ця я забув вона говорила так "Ти відчуваєш на собі біль ВСУ Військового району"
@user-pl3sh4yb3t
@user-pl3sh4yb3t 10 ай бұрын
Скоро вам, шановний авторе, окрім старого українського дубляжу більше не буде звідки брати контент, із цим новим законопроєктом...
@margaritabondarenko6860
@margaritabondarenko6860 8 ай бұрын
не бери в голову. тому й торпеда)
@user-xx3gd4pm3y
@user-xx3gd4pm3y 10 ай бұрын
Рад вас снова приветствовать, уважаемый Автор. Здравствуйте. Спасибо вам большое данный интересный выпуск. Лайк поставил. Вы просто супер!! Слава Украине!! Автор, скажите пожалуйста, а вы можете сделать обзор, ну или просто выпуск про дубляж мультфильма под названием Атлантида с Кидой и Майло...
@saintcarrot2553
@saintcarrot2553 10 ай бұрын
Топ український дубляж але Хамільтон прикольніше за Григорія
@user-adafromUA
@user-adafromUA 10 ай бұрын
Хамільтон краще коли він Льюїс Гамільтон
@grebenyuk51
@grebenyuk51 10 ай бұрын
Торпеда/ мотор… ти що архіолог? В нас є купа різних фразеологізмів із внутрішніми органами. У Тачок так само. Якщо в позитивному ключі то мотор, а у негативному то торпедо
@Rasty92
@Rasty92 10 ай бұрын
Чому не робити оригінальний переклад ?? Додають своє навіщо ?
@Kwerd
@Kwerd 10 ай бұрын
Так ти не зрозумієш жартів американських. Та й фразеологізми як "Не бери до торпеди" замість "не бери до голови" хороші
@Rasty92
@Rasty92 10 ай бұрын
@@Kwerd ну звісно заміняють міста на українські , це як в сімпсонах де вони заміняли американських акторів і виконавців на українських ,яких доречі ніхто не знав ,було''смішно'' не можу
@Kwerd
@Kwerd 10 ай бұрын
@@Rasty92 так ти нічого не втрачаєш від цього, це не сюжет
@BohdanVR666
@BohdanVR666 10 ай бұрын
@@Rasty92 так чиї це проблеми що ти в україні живеш і не знаєш українських виконавців але знаєш американських XD
@Rasty92
@Rasty92 10 ай бұрын
@@BohdanVR666 так ці виконавці нікому не цікаві крім українців , їх ніхто не знає в світі
@Sergiynekazap
@Sergiynekazap 10 ай бұрын
Не шевели , а не воруши
@user-id1uv9xn9u
@user-id1uv9xn9u 10 ай бұрын
УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ СКОРО НЕ БУДЕ
@user-kr3qc2oy4t
@user-kr3qc2oy4t 10 ай бұрын
Точнее руского
@user-id1uv9xn9u
@user-id1uv9xn9u 10 ай бұрын
@@user-kr3qc2oy4t До чого тут російський? От російський щось не дохне, піратський просто тепер, а не легальний. А український до 2027 згине через нашого ПРЕЗЕдента
@bonny4452
@bonny4452 10 ай бұрын
Знаете, не смотря на гибкость языков, все-равно остаются косяки, которые невозможно нормально адаптировать и есть некоторые мелочи, на которые не все обратят внимание или же не поймут, а сам дубляж не сильно страдает от этого
@FreemanUkraine93
@FreemanUkraine93 10 ай бұрын
Це стосовно р".снявої. А Український дубляж є великим, бо в Українській повно слів, навіть в англійськькому словнику ї мало ніж в Українському. А наші локалізатори роблять до нашрго глядача, бо хто з людей розуміє англійські локальні жарти, або відсилки, наші не чіпають сюжет і значення діалогів, просто доповнюють зрозумілими тестами для Українців.
@bonny4452
@bonny4452 10 ай бұрын
Во-первых, я не русская и ни украинка, просто так совпало! Во-вторых! То, что я описала - это естественно! И такой плотной работы с украинским у локализаторы ещё небыло! И в третьих, мы оба правы 50/50. И в четвёртых! Вы заебали называть всех русскими! Такие же грубияны, как и они! Что они тупые, что вы!
@pascalbatronic
@pascalbatronic 10 ай бұрын
@@FreemanUkraine93 я обожаю украинский дубляж, но и русский очень часто бывает отличным, один дубляж "Мадагаскара" чего стоит.
@illyanesterenko8930
@illyanesterenko8930 10 ай бұрын
Ну що ж. Я як фанат тачок хочу вимовитися. Якщо чесно то наш дубляж я майже не дивився (тому що у мене є ДВД диски 1 та 2 частини, але на диску із 1 частини є Укр. дубляж, і як тільки я почав його дивитися, а це десь було коли мені стало 12 років стало). І якщо чесно то я розділяю думку автора з тим, що не стоїть американські мультфільми/фільми сильно укранізувати (та і в принципі якщо чесно я проти цього, гараж жарти, на приклад щось зв'язане с тачкою/персонажем.) Я хочу дивитися хороший та нормальний дослівний дубляж, а не як наші дублятори перелопатили все, що тільки можливо і не зрозуміло, а навіщо воно взагалі, якщо персонаж нічого взагалі не знає (маю на увазі: Козаки, Одесу і так далі) про те що є. Короче, підсумую - голоса персонажів чудові, але ці приколи із українізацією, воно б'є по тому що ти не розумієш а навіщо воно взагалі потрібно, якщо персонажі ніколи не були там або щось інше робили...
@user-hz3ld4pu8d
@user-hz3ld4pu8d 10 ай бұрын
Так і є, оця вся "українізація" є повною маячнею, що вказує на творчу імпотенцію авторів дубляжу, які по-іншому не змогли передати гумор.
@Kwerd
@Kwerd 10 ай бұрын
Так ти нічого не втрачаєш, тобі нічого "Гамільтон" чи "Джордж" не розкриє. Тут тільки на неважливі вставки підміняють імена і місця. Коли гонка в Італії, не кажуть ж, що в Сімферополі. Коли ж кажуть, що персонаж з Каліфорнії, то міняють на Кропивницький. І нічого не зміниться у нашому баченні.
@Marykold
@Marykold 10 ай бұрын
"Шевели поршнями" - це русизм, українською мало би бути "воруши". А "не бери до торпеди" - це скоріше "не бери в голову". Далі поки не додивилась ☺️
@odaarkaa____4255
@odaarkaa____4255 10 ай бұрын
Сирник завжди говорив суржиком, а не чисто українською
@Marykold
@Marykold 10 ай бұрын
@@odaarkaa____4255 хм, пора передивитися мультик
@user-uv1gh3eh6f
@user-uv1gh3eh6f 3 ай бұрын
то не дубляж ти все показуєш дубляж
@nomadkrais
@nomadkrais 3 ай бұрын
до сво украинцы спокойно снимали на русском после сво как зеля запретил говорить на русском и за это сажать все вспомнили укр мову
@Ramahasla
@Ramahasla 10 ай бұрын
ПЕСО, БО НЕ ПЕННІс
@gegi4577
@gegi4577 10 ай бұрын
хуйня. навіщо було додавати зайві приколи? навіщо було присвоювати Україні бекґраунд героїв? добре що зараз я знаю англійську і можу передивитися цей мультфільм в оригіналі без усілякої отсєбятної крінжі. сподіваюся наші локалізатори ніколи більше так не робитимуть.
@dmytro_digl_1337
@dmytro_digl_1337 10 ай бұрын
Є локальні жарти які за океаном нам не зрозуміло, а є таке слова адаптації до якогось регіону щоб це звучало біль зрозуміліше для глядача, як для дитини яка дивитися мультики щоб розважити себе, якогось глибокого смислу в діалогах не було, це тобі не науковий фільм, чи якась розповідь про якусь людину чи знято на реальних подіях.
@user-hz3ld4pu8d
@user-hz3ld4pu8d 10 ай бұрын
​@@dmytro_digl_1337Жарти і приколи можна нормально адаптувати, але для цього треба мати талант, а можна просто напхати туди згадок про Україну, як в дешевому студентському КВН, дітки схавають.
@Kwerd
@Kwerd 10 ай бұрын
Так нічого важливого не заміняють, був Джордж умовний, а не Григорій, що для тебе змінилось?
@user-hz3ld4pu8d
@user-hz3ld4pu8d 10 ай бұрын
​@@KwerdЗмінилося б те, що Джордж це нормальне американське ім'я, яке органічно вписується в американський мультфільм, а коли ти дивишся американський мультфільм, а чуєш при цьому українські назви, то це викликає когнітивний дисонанс і викликає недовіру, ти відразу відчуваєш фальшивість і дешевість такого прийому.
@Kwerd
@Kwerd 10 ай бұрын
@@user-hz3ld4pu8d в США багато українців
Stupid man 👨😂
00:20
Nadir Show
Рет қаралды 29 МЛН
La final estuvo difícil
00:34
Juan De Dios Pantoja
Рет қаралды 15 МЛН
Нетолерантний український дубляж "Дедпула 2"
14:17
Легендарна озвучка Губки Боба вiд QTV дивує
8:41
Stupid man 👨😂
00:20
Nadir Show
Рет қаралды 29 МЛН